Encyclopedia of fire safety

Dead Souls. Dead Souls - Dead Souls - Read in English and translate text Dead Souls in English read

CHAPTER 1. THEORETICAL AND METHODOLOGICAL APPROACHES TO THE STUDY OF THE COGNITIVE ASPECT

TRANSLATION.

1.1. Translation as a cognitive activity.

1.3. The study of the phenomenon of "laughter" in the texts of literary works: features of the display of the mentality and cultural and everyday traditions of the Russian people.

1.4. The history of translations of works by N.V. Gogol into English. 55 Chapter Conclusions

CHAPTER 2. COMPARATIVE ANALYSIS OF N.V. GOGOL "DEAD SOULS" FROM RUSSIAN INTO ENGLISH TAKING INTO ACCOUNT COGNITIVE

ASPECT OF INTERPRETER ACTIVITY.

2.1. General description of the material.

2.2. The specifics of the translation of the poem by N.V. Gogol

Dead Souls" from Russian into English.

2.3. Translation of Russian linguistic realities of the poem by N.V. Gogol

Dead souls" into English.

2.4. The phenomenon of "laughter" in the poem by N.V. Gogol "Dead Souls": types, criteria, features and problems of its translation from Russian into English.

Conclusions on chapter 2.

CHAPTER 3. THE ROLE OF COGNITIVE SPACE IN

THE PRACTICE OF TRANSLATION OF A ARTWORK.

3.1. The Gestalg-synergetic aspect of the translation of realities and the phenomenon of "laughter" in the poem by N.V. Gogol "Dead Souls"

3.1.1. Transposition of the modal meaning in the translation of the poem "Dead Souls".

3.1.2. Transposition of individual figurative meaning in the translation of the poem "Dead Souls".

3.1.3. Transposition of the associative-semiological meaning in the translation of the poem "Dead Souls".

3.1.4. Transposition of the irradiating meaning in the translation of the poem "Dead Souls".

3.1.5. Transposition of reflective meaning in the translation of the poem "Dead Souls".

3.2. Formation of translation space in the poem

N.V. Gogol's Dead Souls.

Chapter Conclusions

Translation has long attracted the attention of writers and scientists and evoked "various thoughts, ideas that eventually developed into general translation concepts. Today, in a period of unprecedented expansion, the scale of translation activity, not only interest in it has sharpened with renewed vigor, but there is also a conscious need scientifically systematize and generalize the results of the vast practical experience accumulated in the field of translation as one of the types of communication.

»Recently, the theory of translation has been dominated by microlinguistic concepts, which are based on the assumption that translation equivalence is achieved by structural, formal and functional correspondences between the original text and the translation. In recent decades, microlinguistic concepts have been increasingly opposed to macrolinguistic (communicative) concepts that take into account the interaction of linguistic and non-linguistic factors in the translation process.

The formation and development of cognitive linguistics, shifting the focus to the study of the cognition of cognition and the mind in all aspects of its existence, outlines and refines the parameters of translation theory in a new way. It is the cognitive-pragmatic direction that is based on taking into account the social, interpersonal, personal-psychological characteristics of the participants in the communicative act in the specific conditions of its course. The cognitive-pragmatic approach to translation considers it as a human speech activity, in which both linguistic and extralinguistic factors of communication are involved.

In this dissertation work, a comparative linguocognitive study of the poem by the great Russian writer N.V. Gogol's "Dead Souls" and its three most authoritative translations into English. Throughout the 20th and 21st centuries in literary criticism

The interest of researchers and translators in the works of N.V. Gogol. New translations periodically appear in the English-speaking space 1, old translations are republished, monographs and collections of critical articles on the writer's work are published, owned by both Anglo-American and domestic researchers of Russian classical literature. The poem "Dead Souls" by iaioKe continues to attract the attention of readers, literary critics and translators. Given toi the fact that the style and language of the work of N.V.

Gogol is the most difficult area for studying the writer's work, the interest in the problems of studying the interpretation of the poem "Dead Souls" is huge.

This dissertation work was carried out within the framework of comparative linguistics, cognitive linguistics, translation studies and literary criticism.

In line with cognitive linguistics, many works are known as domestic: V.Z. Demyankov (1994), E.S. Kubryakova (1994), I.A. Steriin (2002), L.A. Nefyodova (2003), I.A. Tarasova (2004), H.H. Belozerova (2004), V.A. Maslova (2005) and others, as well as foreign scientists: A. Vezhbitskaya (1992), E. Gutt (1991), R. Jackendorf (1995), R. Langaker (1990), D. Sperber (1986), P. Toper (1998) and others. The cognitive aspect in translation is reflected in the works of N.G. Gonchar (2009), E.V. Mordovskaya (2006), L.A. Nefedova (2003), N.P. Rozanova (1998), T.A. Fesenko. (2001), - M.Ya. Zwilling (1978) and other scientists.

In this dissertation, an attempt is made to apply the achievements of cognitive linguistics to the study of the famous poem by N.V. Gogol "Dead Souls" and three of its translations in English.

N.V. Gogol is known as a master of the artistic image, which has received wide recognition not only in Russia, but throughout the world. His work is considered in detail by such well-known specialists as M.M. Bakhtin (1990), A. Bely (1996), V.V. Vinogradov (1980), L.I. Eremina (1987), Yu.V.

Mann (1996), V.A. Podoroga (2006), V.V. Rozanov (1995), A.B. Sivkova (2007) and other scientists.

Approaches to the study of the phenomenon of "laughter", the features of this category are described in detail in the works of M.M. Bakhtin (1990), S.S. Averintseva (1992),

H.H. Belozerova (2009), A.V: Dmitrieva (1996), A.A. Sycheva (2004), D.S. Likhachev (1984), A.M. Panchenko (1984), N.V. Ponyrko (1984), L.V. Ball different (2005) and other authors.

A detailed analysis of the features of linguistic realities, as well as the specifics of their translation, is presented in the works of M.L. Alekseeva (2007), V.V. Kabakchi (2001), A.E. Suprun (1958), B.I. Repin (1970), G.D. Tomakhina (1981), G.V. Shatkova (1952), D.Yu. Tsybina (1988) and other scientists.

We pay special attention to the study of the peculiarities of the interaction of languages ​​and cultures in the translation space on the basis of the Gestalt synergetic approach, which is described in detail in the work of L.V. Kushnina (2003, 2004).

It should be noted that this dissertation research is devoted to the problem of translating the poem "Dead Souls" on the examples of the translation of linguistic realities, the phenomenon of "laughter" of Gogol's hext, as well as on the example of fan-posing the meaning of the original into the meaning of the translation.

In this work, we focus on the fact that the works of N.V. Gogol, their main specificity lies in the historical and national-cultural component. It is known that this specificity is most clearly manifested in the corresponding linguistic realities. The expediency of studying the features of the transfer of the national and cultural-historical flavor of Gogol's work by English-language translators on the example of linguistic realities is beyond doubt.

In addition, characteristic of N.V. For Gogol, irony and humor1 are understood mainly by the writer's compatriots, as they are characterized by a special coloring. It was through the ironic aspect that the author largely conveyed the spirit of the era, the problems of his time, the peculiarities of national traditions and mentality. In connection with eshm, we consider it justified, in addition to studying linguistic realities, to dwell in more detail on examples of the translation of the “laughter” phenomenon, realized in the poem by N.V. Gogol's Dead Souls.

Thus, we believe that an adequate translation of the realities" and the phenomenon of "laughter", which are carriers of national and historical color, is an important part of the translator's work, since what is defined as "national and cultural specifics" is one of the most important layers of the text when it functions in a foreign language environment.A work of art included in the space of a foreign culture turns out to be a cultural "intermediary", since it is from it that a foreign reader draws information about the life, history, culture of another country, forms national stereotypes.

In addition, the translation process is presented as a set of operations on the meanings of the original text carried out by translators. Thus, when translating, there is a constant dynamic synergetic process of transposing the meanings of the original into the meaning of the translated text. When analyzing the cognitive aspects of the translation of the poem "Dead Souls", we focus on the text as an object of intersection of languages ​​and cultures, where there is a clash and transposition of meanings in the process of translation. Consequently, the study of the cognitive aspects of the translation of the poem by N.V. Gogol from the standpoint of the Gestalt-synergetic approach makes it possible to analyze translation as a complex process of semantic transposition.

The work is written within the research and descriptive paradigm with elements of the explanatory paradigm.

The relevance of the comparative linguistic-cognitive study of the original text and its translations into English is due to the general prospects of the comparative study of works of art; the importance of studying the cognitive aspects of the language, in particular, the cognitive interpretation of the speaker's knowledge structure; the need to improve the methodology of linguocognitive comparison of literary works of the original text and translation texts.

Currently, in translation studies, the greatest interest is caused by problems related to the consideration of adequacy in translation, the translation of various phenomena and concepts, the transfer of linguistic realities in the text of translation, the role of the translator as an interpreter, creativity in translation, the cognitive strategies of the translator, and the identification of the main patterns of translation techniques.

A huge amount of literature about the work of N.V. Gogol, the enduring glory of the great classic, new translations of his immortal works - all this is an indicator of a stable interest in the work of the Russian writer. In this regard, the study of the originality of the language and style of N.V. Gogol in his poem, the specificity of the transfer of their features in English translations is a particularly important task of modern linguistics, literary criticism, cultural studies and translation studies.

The object of study of this dissertation was the cognitive aspects of the translation of the poem by N.V. Gogol's "Dead Souls", presented in relation to the original with its English translations.

The subject of the study is the following linguo-translational factors, through which we analyzed the cognitive aspects of the translation of the poem: firstly, the translation of Russian linguistic realities, secondly, the translation of the Gogol phenomenon of "laughter" in the English texts of N.V. thirdly, the transposition of the meanings of the author of the poem into English.

The material of the study was the original text of the poem by N.V. Gogol's "Dead Souls" and three translations into English, made by 1) D.J. Hogarth (D. Hogarth), 2) Christopher English (K. English), 3) Robert A. Maguire (R. Maguire). The choice of these particular translations is due to the fact that they are published in the maximum circulation and are recognized by specialists and a wide range of readers.

The total amount of material studied was 1,300 pages of printed text in Russian and English*.

The purpose of this work is to study and analyze the linguo-cognitive aspects of the translation of N.V. Gogol's poem "Dead Souls" into English. Setting this goal makes it necessary to solve the following tasks:

1. Consideration of the theoretical foundations of a comparative linguo-cognitive study of the translation of literary works:

2. Clarification of the scope of the concept of "linguistic reality" and the phenomenon of "laughter" in translation studies.

3. Carrying out a comparative analysis of translation options for Russian linguistic realities and the phenomenon of "laughter" in English translations of the poem "Dead Souls".

4. The study of literary translation as a system for transposing the meanings of a text of Russian culture into a text of English culture based on the Gestalt synergetic model of the translation process.

5. The study of the features of the language and style of N.V. Gogol and their comparison with the translation solutions found in the texts of the translations.

The methodological basis of this dissertation research is the achievements of such areas of modern language science as cognitive linguistics: A. Vezhbitskaya (1992), E.S. Kubryakova (1997), R. Langakker (1991) and others, translation theory: Ya.I. Retzker (1974), L.S. Barkhudarov (1969, 1975), A.D. Schweitzer (1975, 2009), V.N. Komissarov (1984, 1990), L.K. Latyshev (1983, 2001), T.A. Kazakova (2001), the concept of translation space and translation harmonization: L.V. Kushnina (2003, 2004), and others. This work is based on the principles of a cognitive approach to translation practice.

Based on the goals set and to solve specific problems in the work, we apply a set of methods characteristic of modern cognitive linguistics and translation theory: cognitive-discursive analysis, which is not only a concentration on the individual mental characteristics of the speaker and writer, but also on the textual and contextual analysis of the text (discourse); comparative analysis, taking into account the national characteristics of the respective languages ​​and cultures, which makes it possible to identify similarities and differences in the implementation of cognitive aspects in Russian and English literary texts; descriptive-analytical method used to describe and analyze the cognitive aspects of a literary text and its translations; a method of analysis and synthesis that allows one to study various approaches to the study of the cognitive aspects of the translation of the analyzed1 work and generalize the results obtained in the form of appropriate conclusions; classification of the obtained results.

When summarizing, systematizing and interpreting the material, a descriptive method was used. The selection of material was carried out using the method of continuous sampling.

The theoretical significance of this work lies in the fact that the regularities identified during the study in the transfer of the linguistic realities of Russian culture and the translation of the phenomenon of "laughter" into English can be used to supplement and detail some general and particular issues of translation theory. Our study makes it possible to analyze translation as a complex process of transposing the author's meanings into the meaning of translation, and also contributes to a deeper study of the problem of transferring the linguistic realities of Russian culture and the phenomenon of "laughter" into English from the point of view of linguocognitive analysis.

We assume that the scientific novelty of the work lies in the linguo-cognitive study of the features of the translation of this poem by the great Russian classic on the example of the translation of the linguistic realities of Russian culture and the phenomenon of "laughter", as well as in the application of the Gestalt-synergetic model of translation in the analysis of the cognitive aspects of the translation of the poem "Dead Souls" by N. IN. Gogol.

The practical significance of the study is related to the possibilities of using its materials! in bilingual practice, in the practice of teaching* a foreign language, both general and comparative, in the training of specialists in the theory and practice of literary translation, as well as in the writing of term papers and N theses by students-philologists and linguists. The dissertation materials can also be used in the preparation of a special English-Russian dictionary of linguistic realities found in the works of art of the classics of Russian literature.

Approbation of the research materials was carried out during the discussion of the main provisions of the dissertation at a meeting of the English Department of the Tyumen State University. The materials of the dissertation research were used in teaching the practical course of the English language, as well as in the course of lectures on the lexicology of the English language to students of the Tyumen State Academy of World Economy, Management and Law. The main theoretical provisions of the study were presented at scientific conferences of various levels: at the All-Russian scientific and practical conference "Russian language as a factor in the stability of the state and the moral health of the nation" at Tyumen State University (Tyumen, September-October 2010); at the International scientific-practical conference "Actual problems of linguistics and linguodidactics of a foreign language of business and professional communication" at the Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, April 2010), at the International scientific conference "Natural and virtual" discourse: cognitive, categorical and semiolinguistic aspects ” at Tyumen State University (Tyumen, October 2009), at the All-Russian Scientific Conference “Spiritual Foundations of Slavic Culture in the Folk Consciousness of Generations” at Tyumen State University (Tyumen, May 2009), at the International Scientific and Practical Conference “Humanitarian Strategies Russian transformations” at Tsogu State University (Tyumen, April 2008); at the regional1 conference "Innovative technologies for the interaction of professional and translation university training, specialists - a necessary condition for the functioning of educational systems of the XXI century: regional experience and prospects" at TGIMEUP (Tyumen, November 2007).

1. Frost, H.A. The cognitive aspect of the translation of the linguistic realities of the poem by N.V. Gogol "Dead Souls" from Russian into English [Text] / H.A. Frost // Bulletin of the Chelyabinsk State University No. 39. - Chelyabinsk, 2009. - S. 116-119.

2. Frost, H.A. The cognitive aspect of the translation of the poem by N.V: Gogol "Dead Souls" (on the example of the translation of the concept "laughter") [Text] / H.A. Frost // Bulletin of the Tyumen State University No. 1. - Tyumen, 2010. - S. 195-202.

3. Frost, H.A. The use of modern technologies in the process of teaching foreign languages ​​at the university [Text] / H.A. Frost // Academic Bulletin of the Tyumen State Institute of World Economy, Management and Law: a collection of scientific papers. - Tyumen, 2007. -S. 179-182.

4. Frost, H.A. Modern methods of teaching future translators based on a cognitive approach [Text] / H.A. Moroz // Modern methods and technologies of teaching foreign languages ​​in the light of the modern educational paradigm: Proceedings of the international scientific and practical conference. - Tyumen State University. - Tyumen, 2008. - S. 86-89.

5. Frost, H.A. Teaching Interpretation and Translation in the Program "Translator in the Field of Professional Communication" [Text] / H.A. Moroz, O.N. Nemchinova // Humanitarian strategies of Russian transformations: Proceedings of the international scientific and practical conference. - Tyumen State Oil and Gas University. - Tyumen, 2008. - Volume 2, pp. 281-286.

6. Frost, H.A. Artistic * works and> their translations as a reflection of the national and cultural aspect [Text] / H.A. Moroz // The role of professional competence in teaching intercultural communication in the conditions of the modern educational paradigm: Materials of the international scientific and methodological seminar. - Tyumen State University. - Tyumen, 2009. - S. 104-107.

7. Frost, H.A. Poem N.V. Gogol "Dead Souls" as a property of world culture [Text] / H.A. Moroz // Natural and virtual discourse: cognitive, categorical and semiolinguistic aspects: Proceedings of the international scientific conference. - Tyumen State University. - Tyumen, 2009. - S. 51-52.

8. Frost, H.A. Poem N.V. Gogol's "Dead Souls" and its translations into "English [Text] / HA Moroz // Spiritual foundations of Slavic culture in the national consciousness of generations: Materials of the traditional 32nd scientific conference. - Tyumen State University. -Tyumen: Vector Buk, 2009. - S. 65-68.

9. Frost, H.A. The history of translations and acquaintance of the English-speaking audience with the literary work of N.V. Gogol [Text] / H.A. Frost // Scientific journal "Lingua mobilis" No. 1 (20). - Chelyabinsk State University. - Chelyabinsk, 2010. - S. 164 - 174.

10. Frost, H.A. The formation of the translation space in the poem by N.V. Gogol "Dead Souls" [Text] / H.A. Moroz // Actual problems of linguistics and linguodidactics of a foreign language of business and professional communication: Proceedings of the IV International Scientific and Practical Conference. - Peoples' Friendship University of Russia. -M.:RUDN, 2010.-S. 116-118.

The main provisions for defense:

1. Within the framework of the cognitive approach in translation studies, the question of the relationship between language, the system of mental images and extralinguistic reality is significant, since it is the cognitive aspects of translation that allow us to take into account the dynamics of the text as a form of cognition. The solution of translation problems related to the translation of linguistic realities and the translation of the phenomenon of "laughter", that is, those language units that allow r to explain the translation in terms of mental processes and identify the strategy for perceiving this poem, taking into account the peculiarities of the Russian mentality, is the main one in the analysis of cognitive aspects translation of the poem by N.V. Gogol.

2. Linguistic realities of the poem by N.V. Gogol reflect the peculiarities of the mentality and cultural and everyday traditions of the Russian people and are closely related to the phenomenon of "laughter", which in the work serves the purpose of creating an ironic picture of Russian reality and ridiculing human vices. Due to the asymmetry of background knowledge, the use of an adaptive translation strategy by translators does not allow them to create an ideal semantic (mental) correspondence between the original text and its translation.

3. The cognitive activity of translators in terms of language is reflected in different planes. When describing the cognitive aspects of the translation of a work of art, it is most appropriate to use the Gestalt-synergetic paradigm of L.V. Kushnina, who considers the poem by N.V. Gogol as a set of elements - sign units, characterized by integrity due to the unity of the semantic connection, i.e. based on the study of transposition of differential meanings: modal; individually-shaped, associative-semiological, reflective and irradiating.

4. In the linguo-cognitive aspect of the translation of the poem "Dead Souls", it is the modal meaning that is the main one, as it expresses the deep meaning of the work under study and clearly reflects the position of the author, expressing his communicative-pragmatic intention.

The structure of the dissertation research is determined by its tasks, and reflects the main stages and logic of the research development. The dissertation consists of an introduction, three chapters, a conclusion, a bibliographic list of about 200 references, a list of dictionaries and sources of research material, and an appendix. The total volume of work with applications is 203 pages of printed text.

Similar theses in the specialty "Comparative-historical, typological and comparative linguistics", 10.02.20 VAK code

  • Asymmetry of the Concept in the Light of the Cognitive-Activity Approach in Translation Studies: Based on the Material of M.A. Bulgakov "The Master and Margarita" and its translations into English 2010, candidate of philological sciences Dzida, Natalya Nikolaevna

  • Study of the category of translation time in a comparative aspect: based on the Russian and German languages 2008, candidate of philological sciences Khaidarova, Irina Nailevna

  • Reflection of the realities of Russian culture in English and French translations: Based on the novels by I. Ilf and E. Petrov "The Twelve Chairs" and "The Golden Calf" and their translations into English and French 2005, candidate of philological sciences Bestolkova, Galina Vasilievna

  • The problem of translation equivalence and non-equivalence of lexical units in the translations of the poem by N.V. Gogol "Dead Souls" in German 2012, candidate of philological sciences Pisarikhina, Anna Sergeevna

  • Synesthesia as a peculiarity of world modeling and a feature of N.V. Gogol 2010, candidate of philological sciences Savinova, Anna Gennadievna

Dissertation conclusion on the topic "Comparative-historical, typological and comparative linguistics", Moroz, Narkiza Abrikovna

Chapter 3 Conclusions

Based on the concept of translation space L.V. Kushnina (2003, 2004), as well as the studies of E.V. Mordovskaya (2006), S.S. Nazmutdinova (2008), I.N. Khaidarova (2008), N.G. Gonchar (2009), we came to the conclusion that the criteria of adequacy and equivalence to evaluate the translation are not enough. In this regard, in this paper an attempt is made to compare the original and translations from the standpoint of the Gestalt-synergetic concept of L.V. Kushnina.

The cognitive aspect of translation is closely related to Gestalt-synergetic studies of the interaction of languages ​​and cultures. From the point of view of the Gestalt-synergetic paradigm of thinking in linguistics, translation can be represented as a system of transposing the meanings of the text of one culture into the text of another culture, which is controlled by deep linguistic-synergetic processes.

Comparative analysis of the translation of realities and translation of the phenomenon of "laughter" in the poem by N.V. Gogol's "Dead Souls" was made on the basis of a study of the transposition of differential meanings: modal, individual-figurative, associative-semiological, reflective and irradiating.

The essence of differential meanings can be represented as follows: modal meaning is the deep meaning that is embedded in the text by its author, individual figurative meaning reflects the field of the translator, associative semiological meaning in a broad sense implies culture and intercultural communication, reflective meaning reflects the field of the recipient, and the irradiating meaning, being the source of the polythinking of the text, reflects its energy field or emotional meaning.

In the course of studying the problem of the formation of the translation space in the poem by N.V. Gogol's "Dead Souls", a cognitive approach was used, which made it possible to identify the translation space in a new way. The translation space was considered by us in the context of the translation space paradigm of L.V. Kushnina as a consequence of the interaction of explicit-implicit semantic fields.

It was found that under the term translation space it is advisable to understand the form of consciousness in which the translator's feelings are located, characterizing his way of perceiving the world.

Highlighting the individual features of translations from the point of view of various translators within the framework of the poem by N.V. Gogol's "Dead Souls", allows us to state that the modal meaning was most accurately conveyed by R. Maguire, in whose translation the emotional coloring of the work is most subtly captured. The translations of K. English and D. Hogarth are characterized by an accurate transmission of information, but do not transmit a reliably modal meaning. At the same time, the study of the transposition of the key theme of the work showed that the translations of K. English and R. Maguire contributed to the most accurate transfer of the features of the poem by N.V. Gogol.

The creation of an individual figurative meaning by translators occurs almost identically, all English-speaking authors equally successfully transpose N.V. Gogol subtext.

It was noted that the cognitive aspect of the formation of the translation space in the poem is revealed through the overtext, which refers to the conditions for the generation of the text, which have a non-linguistic nature. In this regard, the irradiating meaning was quite fully conveyed by K. English.

Comparison of the texts of the translation and the original from the standpoint of the phatic field, namely, with the aim of extracting the associative-semiological meaning, shows that the historical and cultural component in the texts of the translation is not fully conveyed, since the recipient receives inaccurate information, that is, when the translation space is formed, a transformation occurs intertext and the loss of a component of meaning that is relevant to the interrelations and contradictions of the cultural nature of Gogol's time.

The transposition of the reflective meaning caused a particular difficulty for the translators, who could not convey the subtle humor of N.V. Gogol and all shades of the phenomenon of "laughter" due to the use of an adaptive translation strategy.

So, the translation process is presented as a set of operations on the meanings of the original text carried out by translators. Thus, when translating, there is a constant dynamic synergetic process of transposing the meanings of the original into the meaning of the translated text. When analyzing the cognitive aspects of the translation of the poem "Dead Souls", we focus on the text as an object of intersection of languages ​​and cultures, where there is a clash and transposition of meanings in the process of translation. Consequently, the study of the cognitive aspects of the translation of the poem by N.V. Gogol from the standpoint of the Gestalt-syphergic approach makes it possible to analyze translation as a complex process of semantic transposition.

CONCLUSION

The purpose of this dissertation1 research is a comparative linguocognitive analysis of the poem by the great Russian writer N.V. Gogol's "Dead Souls" and the three most authoritative translations of this work in English. This study is based on the works of such English-speaking translators as R. Maguire, K. English and D. Hogarth.

The dissertation work touches upon aspects of sociolinguistics, cultural studies, literary criticism, psycholinguistics and translation theory: In this study, an attempt was made to substantiate a cognitive approach to solving a number of translation problems, both theoretical and practical. As a cognitive aspect, we take as a basis the Gestalt-synergetic approach developed by L.V. Kushpina, thanks to which it is possible to implement a systematic vision of translation both as a process and as a result, and also to achieve translation harmony.

Revealing the essence of the translation process, as well as revealing the main patterns of translation techniques, the cognitive approach allows you to move to a qualitatively new level of translation comprehension. The desire to penetrate into the depths of the translation process requires new cognitive possibilities. At the present stage of development of science, cognitive sciences, the subject of which is the study of the structure and functioning of human knowledge in all aspects of their acquisition, storage and processing, have these opportunities to a greater extent.

The analysis of theoretical and methodological approaches to the study of the cognitive aspect of translations was based on< идентификации русских языковых реалий поэмы «Мёртвые души» и гоголевского феномена «смех» и особенностей транспонирования данных лингвопереводческих факторов на английский язык. В ходе анализа было установлено, что в исследуемой поэме феномен «смех» часто находит своё лингвосемантическое отражение в языковых реалиях.

Us? a comprehensive study of existing approaches to the definition * of linguistic realities and their evolution was carried out, which allowed us to formulate. own definition. Based on the analysis of domestic and foreign literature, we have studied and summarized semantic categories that can be classified as linguistic realities. Imi; one way or another, there are words and phrases, less often - phrases that convey an emotional and spiritual context. IN; As a result, we refuted the legitimacy of a narrow interpretation of linguistic realities; their extended interpretation is proposed, as well as justified; expediency: identifying precisely “linguistic realities”, a. no, realities like; such, - Within the framework of the adopted; using our extended approach, we formulated the author's definition of linguistic realities, denoting; them as words, phrases, phrases, sentences and their totality, intended to denote concepts, objects, objects. phenomena and situations that are absent in another socio-cultural environment and another language, related to specific cultural elements that do not have corresponding stable analogues and equivalents outside the native language, to which they directly belong.

Also in the first part of the work we carried out the conceptualization of the phenomenon of "laughter". In translation studies, this category, being a sociocultural phenomenon, is of interest from the point of view of display features, mentality, and cultural and everyday traditions of a person. We came to the conclusion that the phenomenon of laughter is a more voluminous concept than just a reflective category: It exists in an inseparable dichotomous relationship with the concept of "sin", forming; together in tandem, similar to tragic and comic. Of particular importance from the point of view of the practice of translation is the nature of these phenomena, which has a religious historical character, rooted in the culture, traditions, as well as the peculiarities of the life of the corresponding ethnic group.

From the point of view of translation studies, the need for conceptualization, that is, taking the categories under consideration beyond the scope of the lexicological interpretation, is due to the in-depth, expanded role assigned to these phenomena. So, we have proved that N.V. Gogol turned to* laughter as a cultural component acting as a facilitator of artistic comprehension.

Analysis of the history of translations of N.V. Gogol, showed the presence of a number of characteristic features that leave an imprint on the perception of his work.

Comparison of the Gogol "poem and the works of English-speaking writers allows us to state that the work of N.V. Gogol is extremely difficult to translate, since his works are characterized by national color and originality.

The identification of the specifics of translations of literary texts, carried out by us, made it possible to determine the most problematic Russian language realities in terms of translation and the phenomenon of “laughter” by N.V. Gogol.

In the course of the study, we noted that the specificity of Gogol's creativity is most often manifested through the use of ethnographic realities. Often, when translating them, there is a loss of background knowledge, as a result of which the reader does not form a full-fledged image of the characters and the environment. This trend is typical for D. Hogarth's translations, which is due, among other things, to the fact that this translator often resorts to shortening the author's material, omitting entire sentences. The most successful in this regard are the translations of K. English and -R. Maguire, as they contribute to the transfer of the writer's picture of the world. At the same time, in the translations of D. Hogarth, such a technique as transliteration is most often encountered. It allows you to more fully convey the historical and situational context, revealing the emotional coloring of events.

With regard to the phenomenon of “laughter”, it can be stated that the use of mocking laughter is more common, “ridiculing the moral qualities of a person and his vices, comparing characters with objects and animals. A comparative analysis shows that communications based on the creation of “ironic reality” with the help of linguistic realities, contribute to the disclosure * of the cognitive aspect. At the same time, N.V. Gogol often resorts to prefixation, which gives a comical shade to fragments of the work. Analysis of the translations shows that this stylistic feature was not fully conveyed by any of the translators.

In the course of a comparative analysis, we have revealed that the Russian language realities of the poem "Dead Souls" and Gogol's phenomenon of "laughter" present a serious problem when translated into English. Asymmetry of background knowledge, misunderstanding of the author's intention, inability to "read between the lines", which is relevant for this work by N.V. Gogol, as well as an inaccurately transmitted historical and cultural component leads to translation difficulties. In this regard, translators most often look for their own solution, justified by various factors of linguistic and pragmatic orientation.

The analysis implemented in the dissertation research, based on the theory of equivalence, was further developed in the application of the Gestalt-sypergetic paradigm, which makes it possible to advance in achieving a communicative contact between the researcher and the subject being studied. fragment of reality. Comparative analysis of the translation of realities and translation of the phenomenon of "laughter" in the poem by N.V. Gogol's "Dead Souls" was made on the basis of a study of the transposition of differential meanings: modal, individually-figurative, associative-"semiological, reflective and irradiating.

It was found that the modal meaning is the main one in the cognitive aspect of translation. The analysis showed that with regard to the transposition of the modal meaning, R.

Maguire, since his translation to a greater extent conveyed the intriguing tone of N.V. Gogol. The individual-figurative and associative-semiological meanings are most subtly captured in D. Hogarth's translation, which accurately conveys the irony of Gogol's text and the idea of ​​a special path for Russia. The irradiating meaning is achieved due to the transposition of the energy field, which is best seen in the translation of K. English. Of particular difficulty is the transposition of the reflective meaning, where the differentiation of the original text and translations is clearly manifested due to the use of an adaptive translation strategy.

In the course of studying the problem of the formation of the translation space in the poem by N.V. Gogol's "Dead Souls", a cognitive approach was used, which made it possible to identify the translation space in a new way. It was found that this term should be understood as the form of consciousness in which the translator's feelings are located, which characterize his way of perceiving the world.

The analysis of the translation space was based on the identification of various differential meanings in the translation of the poem by N.V. Gogol "Dead Souls" with the help of decomposition. At the same time, the translation space was considered by us in the context of the translation space paradigm of L.V. Kushnina as a consequence of the interaction of explicit-implicit semantic fields.

Thus, it was found that the translator's cognitive activity is key in the study of linguistic realities and the phenomenon of "laughter". It seems that the vision of the problem of creating a translation space formed in the course of the study can help improve the quality of translation^ and, consequently, a more complete and accurate perception of the author's text by a foreign reader (recipient).

The results of the study allow us to draw the following conclusions:

The cognitive approach in translation studies is designed to solve the problems of interpreting the deep content of the text, which is the main one in a work of art;

The cognitive approach based on the Gestalt-synergetic model of translation makes it possible to implement a systematic vision of translation both as a process and as a result;

When analyzing the results of literary translation, the cognitive aspect of the translator's activity is important.

This study attempts to substantiate the cognitive approach to solving a number of translation problems, both theoretical and practical, the study of which is a popular and promising area in modern linguistics and translation studies.

The work carried out made it possible to outline a number of new directions related to the study of the cognitive aspect of the translation of works of art: the study of the patterns of application of translation techniques and their combinations in the translation of linguistic realities and the phenomenon of "laughter" in various types of texts and on the material of other languages.

List of references for dissertation research candidate of philological sciences Moroz, Narkiza Abrikovna, 2010

1. Averintsev, S.S. Bakhtin, laughter, Christian culture Text. / S.S. Averintsev // M.M. Bakhtin as a Philosopher. - M.: Nauka, 1992. - S. 7 -19.

2. Averintsev, S.S. Bakhtin and the Russian Attitude to Laughter. / S.S. Averintsev // From myth to literature: a collection in honor of the 75th anniversary of E.M. Meleginsky. M.: Nauka, 1993. - S. 341-345.

3. Alekseeva, M.JI. Methods of transferring Russian realities in German translations of F.M. Dostoevsky Text.: dis. cand. philol. Sciences / M.JI. Alekseev. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University, 2007. - 215 p.

4. Alekseeva, M.JI. The use of the method of replacement by a contextual analogue in the transfer of Russian realities into German. Text. /M.J1. Alekseev // Bulletin of the Chelyabinsk State University. - Chelyabinsk, 2009. - No. 17. S. 9-18.

5. Andreeva, I.S. Schopenhauer Text. / I.S. Andreeva, A.B. Gulyga. M.: Mol. guard, 2003. - 367 p.

6. Balina, L.F. The phenomenon of laughter in culture: avtoref. dis. cand. philosopher, sciences / L.F. Balin. Tyumen, 2005. - 30 p.

7. Barkhudarov, L.S. Levels of linguistic hierarchy and translation Text. / L.S. Barkhudarov // Translator's Notebooks. M.: Intern. relations, 1969. - Issue 6. - S. 3-12.

8. Barkhudarov, L.S. On the pragmatic aspect of translation Text. / L.S. Barkhudarov // Formation of professional skills in the senior courses of a language university: abstract. report VIIA, 8th scientific method. conf. M., 1972. - S. 5 - 6.

9. Barkhudarov, L.S. Language and translation Text. / L.S. Barkhudarov. M.: Intern. relations, 1975. - 240 p.

10. Barkhudarov, L.S. What does a translator need to know? Text. / L.S. Barkhudarov // Translator's Notebooks. M.: Intern. relations, - 1978. -Issue. 15.-S. 18-22.

11. I. Bakhtin, M.M. The work of Francois Rabelais and the folk culture of the Middle Ages and the Renaissance Text. / MM. Bakhtin. M.: Artist. lit., 1990. -543 p.

12. Belozerova, H.H. Integrative Poetics Text. / H.H. Belozerov. - Tyumen: Publishing House of Tyumen, 1999. 205 p.

13. Belozerova, H.H. Cognitive models of discourse Text.: teaching aid / H.H. Belozerova, JI.E. Chufistov. Tyumen: Tyumen State University, 2004. - 256 p.

14. Belozerova, H.H. Cultural and linguistic differences in the phylogeny of laughter in Russia. / H.H. Belozerova // Bulletin of the Tyumen State University. Tyumen, 2009. - No. 1. - S. 209-217.

15. Bely, A. Gogol's Mastery: Research Text. / A. Bely. M.: MALP, 1996. - 351s.

16. Bergson, A. Laughter Text. / A. Bergson // Psychology of emotions: textbook / comp. VC. Vilyunas. - St. Petersburg: Publishing House Peter, 2007. 496 p.

17. Berkov, V.P. Vocabulary and culture of the people Text. / V.P. Berkov // Mastery of translation. - M.: Soviet writer, 1975. - Issue. 10. - 402 p.

18. Bogin, G.I. Typology of text understanding Text. / G.I. Bogin // General psycholinguistics: reader. M.: Labyrinth, 2004. - 318 p.

19. Boldyrev, H.H. Language categories as a format of knowledge Text. / H.H. Boldyrev // Questions of cognitive linguistics. No. 2. 2006. - S. 5-22.

21. Weisburd, M.L. Realities as an element of regional studies Text. / M.L. Weisburd // Russian Language Abroad. - 1972. No. 3. - S. 98 - 102.

22. Vereshchagin E.M. Language and culture Text. / EAT. Vereshchagin, V.G. Kostomarov, - M.: MGU, 1973. 232 p.

23. Vereshchagin E.M. Language and culture Text. / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov.- M.: Russian language, 1990. 246 p.

24. Vereshchagin E.M. In search of ways to develop linguistic and regional studies; the concept of speech-behavioral tactics Text. / EAT. Vereshchagin, V.G.

25. Kostomarov. M.: Higher school, 1999. - S. 52 - 53.

26. Vinogradov, V.V. On the language of artistic prose Text. / V.V. Vinogradov. M.: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1961. - 360 p.

27. Vinogradov, V.V. H.A. Baudouin de Courtenay Text. / V.V. Vinogradov // I.

28. A. Baudouin de Courtenay. Selected works on general linguistics. - M.: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1963. - T. I. - S. 6-20.

29. Vinogradov, V.V. On the theory of literary styles. Text. / V.V. Vinogradov // Selected Works. On the language of artistic prose. M.: MGU, 1980.-S. 240-249.

30. Vinogradov, B.C. Lexical issues of translation of artistic prose. / B.C. Vinogradov. Moscow: Publishing House of Moscow University, 1978. -172 p.

31. Vinogradov, B.C. Introduction to translation studies (general and lexical issues) Text. / B.C. Vinogradov. M.: Ed. Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education, 2001. - 156 p.

32. Vlassesso, C.B. Factors of text lacunization: dis. cand. philol. Sciences / C.B. Vlasenko. M.: MGLU, 1996. - 206 p.

33. Vlakhov, S. Non-equivalent vocabulary in translation studies Text.// S. Vlakhov // Bulgarian Russian Studies, 1978. No. 2. - S. 61-69.

34. Vlakhov, S. Untranslatable in translation Text. / S. Vlakhov, V. Florin. -M.: Higher. school, 1986.-416 p.

35. Volkova, V.N. Fundamentals of systems theory and system analysis. Text. /

36. B.N. Volkova, A.A. Denisov. St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg State Technical University, 1997. - 510 p.

37. Voronsnkov, I.I. The story of N.V. Gogol's "The Nose" in English translations: dis. cand. philol. Sciences / I.I. Voronenkov. Saratov: SGU, 2004. -141 p.

38. Gak, V.G. Pragmatics, Usus and Grammar of Speech. Text. / V.G. Gak // Foreign languages ​​at school. 1982. - No. 5. - S. 11-17.

39. Golyakova, JI.A. Subtext as a polydeterministic phenomenon Text. / JI.A. Golyakov. Perm: Publishing House of Perm University, 1999.- 208 p.

40. Gonchar, N.G. Asymmetry in the translation of a literary text: ethnolinguistic and cultural aspect. cand. philol. Sciences / N.G. Potter. -Tyumen, 2009. 254 p.

41. Glukhov, V.P. Fundamentals of psycholinguistics: a textbook for students of pedagogical universities. / V.P. Glukhov. M.: ACT Astrel, 2005. - 351 p.

42. Humboldt, V. von Selected works on linguistics Text. / W. Von Humboldt. M.: Progress, 1984. - 748 p.

43. Humboldt, V. von Language and philosophy of culture Text. / W. Von Humboldt. M.: Progress, 1985. - 451s.

44. Demyankov, V.Z. Pragmatic foundations of utterance interpretation. Text. / V.Z. Demyankov. Izv. Academy of Sciences of the USSR. Ser. Literature and language, vol. 40. - 1980. - No. 4.-S. 368-377.

45. Demyankov, V.Z. "Theory of speech acts" in the context of modern foreign linguistic literature (review of trends) Text. /V.Z. Demyankov // New in foreign linguistics. Issue. 17: Theory* of speech acts. M.: Progress, 1986. - S. 223-234.

46. ​​Demyankov, V.Z. Cognitive linguistics as a kind of interpretive approach Text. / V.Z. Demyankov // Questions of linguistics. 1994. - No. 4. - S. 17-33.

47. Demyankov, V.Z. Dominant linguistic theories at the end of the 20th century. Text. / V.Z. Demyankov // Language and science of the end of the 20th century. M .: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 1995. - P. 239-320.

48. Dmitriev, A.B. Sociology of Humor: Essays Text. /A.B. Dmitriev. -M.: COP of the Institute of Philosophy of the Russian Academy of Sciences, 1996. 214 p.

49. Trembling, N.V. Synergetic model of integration of iconic units of different levels. Diachrony Text: monograph / N.V. Trembling. Tyumen State University Tyumen: Publishing house of Tyumen State University, 2006. - 254 p.

50. Eremeev, B.A. Speech and communication in professional psychology. / B.A. Eremeev // Psychology of communication XXI century: 10 years of development: Proceedings of the International Conference: in 2 volumes. Volume 1. M.; Obninsk: IG-SOTSIN, 2009. - P.34-37.

51. Eremina, L.I. About the language of artistic prose N.V. Gogol (The Art of Narrative) Text. / L.I. Eremin. M.: Nauka, 1987. - 176 p.

52. Zhelvis, V.I. An experience of systematization of English-Russian lacunae. Text. / IN AND. Zhelvis, I.Yu. Markovina // Study of the problems of speech communication. - M.: Nauka, 1979. - 214 p.

53. Zaliznyak, A.A. Key ideas of the Russian language picture of the world Text.» / A.A. Zaliznyak, I.B. Levontina, A.D. Shmelev: Sat. Art. M.: Languages ​​of Slavic culture, 2005. -544 p.

54. Zolotussky, I.P. Gogol's Laughter Text. / I.P. Zolotussky. Irkutsk: Publisher Sapronov, 2008. - 416 p.

55. Kabakchi, V.V. Fundamentals of English-speaking intercultural communication. Text. / V.V. Kabakchi. St. Petersburg: RGPU, 1998. - 480 p.

56. Kazakova, T.A. Practical foundations of translation. English Russian Text. / T.A. Kazakov. - St. Petersburg: Soyuz, 2001. - 319 p.

57. Karasik, V.I. Cultural dominants in the language Text. / IN AND. Karasik // Linguistic Personality: Cultural Concepts: Sat. scientific tr. / VSPU, PMPU. - Volgograd-Arkhangelsk: Change, 1996. S. 3-16.

58. Komissarov, V.N. Linguistics of translation Text. / V.N. Komissarov. M .: International relations, 1980. - 167 p.

59. Komissarov, V.N. Translation and language mediation Text. / V.N. Komissarov // Translator's Notebooks. Issue. 21. M.: Higher school, 1984. - 112 p.

60. Komissarov, V.N. Translation theory (linguistic aspects) Text. / V.N. Komissarov. -M.: Higher school, 1990. 253 p.

61. Komissarov, V.N. Cognitive aspects of translation Text. / V.N. Komissarov // Translation and linguistics of the text. - M.: VCP, 1994. S. 7 - 22.

62. Komissarov, V.N. Modern Translation Studies: A Course of Lectures. Text. /

63. B.N. Komissarov. M.: ETS, 2000. - 192 p.

64. Kostomarov, V.G. On one of the units of text description in the aspect of the dialogue of cultures Text. / V.G. Kostomarov, N.D. Burvikova // IA. - 1990. - No. 6. -1. C. 256.

65. Krasnykh, V.V. "Own" among "strangers": myth or reality? Text. / V.V. Red. M.: ITDGK "Gnosis", 2003. - 375 p.

66. Kubryakova, E.S. The human factor in language. Language and the generation of speech Text. / E.S. Kubryakova. M.: Nauka, 1991. - 238 p.

67. Kubryakova, E.S. The initial stages of the formation of cognitivism: linguistics-psychology-cognitive science. / E.S. Kubryakova // Questions of linguistics. 1994. - No. 4. - S. 34-47.

68. Kubryakova, E.S. Parts of speech from a cognitive point of view. Text. / E.S. Kubryakova. M.: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 1997. - 331 p.

69. Kushnina, L.V. Dynamics of translation space Text. / L.V. Kushnin. Perm: Publishing House of Perm.un-ta, 2003. - 232 p.

70. Kushnina, L.V. Languages ​​and cultures in the translation space Text. / L.V. Kushnin. Perm: Publishing House of the Perm State Technical University, 2004. - 163 p.

71. Kushnia, L.V. Interaction of languages ​​and cultures in the translation space: Gestalt-synergetic approach. Dr. Philol. Sciences / L.V. Kushnina. - Perm, 2004. 437 p.

72. Lapp, L.M. Interpretation of the scientific text in the aspect of the factor of "subject speech" Text. /J1.M. Lapp. Irkutsk; Publishing House of Irkutsk University, 1993. - 218 p.

73. Latyshev, L.K. The problem of equivalence in translation Text.: dis. Dr. Philol. Sciences / L.K. Latyshev. M., 1983. - 431 p.

74. Latyshev, L.K. Translation technology Text. / OK. Latyshev. M.: NVI-Thesaurus, 2001.-278s.

75. Latyshev, L.K. Translation: theory, practice and teaching methods Text. / OK. Latyshev, A.L. Semyonov. -M.: Academy, 2003. - 192 p.

76. Levina, E.A. Linguistic realities in the pragma- and sociolinguistic aspect: dis. cand. philol. Sciences / E.A. Levin. Rostov n / a, 2006. - 141 p.

77. Levitskaya, T.R. Theory and practice of translation from English into Russian Text. / T.R. Levitskaya, A.M. Fiterman. M .: Publishing house of literature in foreign languages, 1963. -386 p.

78. Leontiev, A.A. Psycholinguistic units and the generation of speech utterance. / A.A. Leontiev. M.: Nauka, 1969. - 307 p.

79. Leontiev, A.N. Activity, consciousness, personality Text. / A.N. Leontiev. Moscow: Politizdat, 1975. -121 p.

80. Likhachev, D.S. Laughter in Ancient Russia Text. / D.S. Likhachev, A.M. Panchenko, N.V. Ponyrko. L.: Spider, 1984. - 238 p.

81. Mani, Yu.V. Poetics of Gogol. Variations on the theme Text. / Yu.V. Mann. M.: Koda, 1996.-474 p.

82. Markovina, I.Yu. Intercultural gaps in the text with a non-verbal component Text. / I.Yu. Markovina, T.A. Vasilchenko // Gaps in language and speech / Belarusian State Pedagogical University. - Blagoveshchensk, 2003. - S. 129.

83. Maslova, V.A. Introduction to linguoculturology. / V.A. Maslova. M.: Heritage, 1997. - 207 p.

84. Maslova, V.A. Linguoculurology Text. / V.A. Maslova. M.: Academy, 2001.-208 p.

85. Maslova, V.A. Cognitive linguistics: textbook. allowance Text. / V.A. Maslova. 2nd ed. Mn.: TetraSistmsms, 2005. 256 p.

86. Moskalchuk, G.G. The structure of the text as a synergistic process Text. / G.G. Moskalchuk. M.: URSS, 2003. -296 p.

87. Mordovskaya, E.V. Peculiarities of the translation of cognitive spaces in the structure of the speaker's knowledge: dis. cand. philol. Sciences / E.V. Mordovian. Chelyabinsk, 2006. - 181 p.

88. Muravyov, B.JI. Problems of the emergence of ethnographic gaps. Text. / V. L. Muravyov. - Vladimir: Publishing house of VGPU, 1980. - 106 p.

89. Myshkina, N.L. Dynamic-system study of the meaning of the text. Text. / N.L. Myshkin. Krasnoyarsk: Publishing House of Krasnoyarsk University, 1991. -212 p.

90. Myshkina, N.L. The inner life of the text: mechanisms, forms, characteristics Text. / N.L. Myshkin. - Perm: Publishing House of Perm. Un-ta,. 1998.- 112p.

91. Myshkina, N.L. Linguodynamics of the text: Contradictory-synergetic approach Text.: Author. dis. Dr. Philol. Sciences 7 N.L. Myshkin. Perm, 1999. - 43 p.

92. Nazmutdinova, S.S. Harmony as a category of translation (on the basis of Russian, English, French film discourse) Text: Author. dis. cand. philol. Sciences / S.S. Nazmutdinov: 10.02.20 Tyumen, 2008.-21s.

93. Naida, Yu. To the science of translating Text. / Yu.Naida // Questions of the theory of translation in foreign linguistics. M.: International Relations, 1978.- 342 p.

94. Nefedova, L.A. Cognitive approach to text interpretation. Text. / L.A. Nefedov. Textbook // Chelyab. State University. Chelyabinsk, 2003. 70 p.

95. Nikanorova Yu.V. IT poem. V. Gogol "Dead Souls" in the German reception Text .: dis. cand. philol. Sciences / Yu.V. Nikanorov. M., 2007. - 223 p.

96. Pishchalnikova, V.A. Problems of the meaning of a literary text: psycholinguistic aspect Text. / V.A. Pishchalnikov. - Barnaul: Izdvo Alt. state university, 1992. 190 p.

97. Podgornaya, A.Yu. Conceptualization of the message as a fundamental principle of translation Text. / A.Yu. Podgornaya // Topical issues of translation studies and linguistics (materials of the scientific session of the VolGU). - Volgograd, 2001. S. 23 - 24.

98. Road, V.A. Mimesis. Materials on the analytical anthropology of literature. / V.A. Road. T.l. N. Gogol, F. Dostoevsky. M.: Logos, 2006. - 688 p.

99. Propp, V.Ya. Morphology of the "Magic" Fairy Tale. / V.Ya. Propp. -M.: Labyrinth, 1998. 124 p.

100. Propp, V.Ya. Problems of comedy and laughter. Text. / V.Ya. Propp. M.: Labyrinth, 2000.-212 p.

101. Rakhilina, E.V. On trends in the development of cognitive semantics. Text. / E.V. Rakhilina // Izvestiya RAN. Ser. lit. and yaz. 2000. V.59. No. 3. S. 3 - 15.

102. Remhe, I.N. Cognitive features of the translation of a scientific and technical text: Dis. . cand. philol. Sciences / I.N. Remhe. Chelyabinsk, 2007. - 187 p.

103. Repip, B.I. National-specific realia words as a special part of the vocabulary in the translated work. Text. / B.I. Repin // Theoretical and practical issues of teaching foreign. lang. M., 1970. - S. 87-98.

104. Reformed, A.A. Introduction to linguistics Text. / A.A. Reformed. M.: Enlightenment, 1967. - 612 p.

105. Yuz. Retsker, Ya.I. Theory of translation and translation practice Text. / ME AND. Retzker. M.: Intern. relations, 1974. - 284 p.

106. Rozanov, V.V. Mysteries of Gogol. Form genius. Gogol's magic page Text. / V.V. Rozanov // Collected works. About writing and writers. M.: Respublika, 1995. - 734 p.

107. Rozanova, N.P. Cognitive aspects of the theory of translation. / N.P. Rozanova // Proceedings of the 1st International School-Seminar on Cognitive Linguistics. M.: MGU, 1998. - S. 111-112.

108. Yub. Rosenthal, D.E. Dictionary-reference book of linguistic terms Text. / D.E. Rosenthal, M.A. Telenkova 2nd ed. - M.: Enlightenment, 1976. - 543s.I

109. Rossels, V. Translation and national originality of the original Text. / V. Rossels // Questions of literary translation. M.: Sov. writer, 1955. -S. 165-170.

110. Rossels, V. Concerns of the translator of classics Text. / V. Rossels. // Translator's notebooks. Issue. 4. - M.: Intern. relations, 1967. - S. 23 -34.

111. Saltykov-Shchedrin, M.E. N.V. Gogol Text. / M.E. Saltykov-Shchedrin // Collected works: In 20 vol. M., 1972. - T. 13. - 509 p.

112. Sivkova, A.B. Idiostyle N.V. Gogol in the aspect of linguo-cognitive poetics: on the material of the works "The Night Before Christmas" and "Dead Souls" Text.: dis. cand. philol. Sciences / A.B. Sivkov. M., 2007. - 151 p.

113. Sobolev, JI.H. On the measure of accuracy in translation Text. /J.I.H. Sobolev // Questions of theory and methodology of educational translation. M.: APN RSFSR, 1950. - S. 141-142.

114. Sobolev, L.N. Handbook for translation from Russian into French Text. / L.N. Sobolev. M.: Publishing house of literature in foreign languages, 1952.-418 p.

115. Sobolev, L.N. On the translation of the image by the image Text. / L.N. Sobolev M.: VKhP, 1955.-456 p.

116. Sorokin, Yu.A. The method of establishing gaps as one of the ways to identify the specifics of local cultures. / Yu.A. Sorokin // National and cultural specifics of speech behavior. - M.: Nauka, 1977. -S. 120 - 136.

117. Stepanov, Yu.S. Fundamentals of general linguistics. Text. / Yu.S. Stepanov. - M.: Higher. school, 1965. - 182 p.

118. Stepanov, Yu.S. Constants of world culture. Alphabets and alphabetic texts in the period of dual faith Text. / Yu.S. Stepanov, S.G. Proskurin. M.: Nauka, 1993. - 158 p.

119. Sternin, IA National-cultural components in the structure of the meaning of the word Text. / I.A. Sternin // Linguistic and regional studies aspect in teaching Russian as a foreign language. - Voronezh: VSU Publishing House, 1984. -S. 83.

120. Sternin, I.A. Gaps and non-equivalent vocabulary in the lexical system of the language Text. / I.A. Sternin, Z.D. Popova, M.A. Sternip // Language and national consciousness. Questions of theory and methodology. - Voronezh: Publishing house of VSU, 2002. - S. 155 - 170.

121. Suprun, A.E. Exotic vocabulary Text. / A.E. Suprun // Scientific reports of higher education. Series of Philol. Sciences. 1958. - No. 2 - S. 50 - 54.

122. Sychev, A.A. Laughter as a sociocultural phenomenon: dis. Dr. Phil. Sciences / A.A. Sychev. Saransk, 2004. - 351 p.

123. Tarasov, E.F. Intercultural communication is a new ontology for the analysis of linguistic consciousness. / E.F. Tarasov // Ethnocultural specifics of linguistic consciousness. - M.: Institute of Linguistics RAS, 1996. - S. 7-12.

124. Tolstoy, N.I. Ethnolinguistics in the circle of humanitarian disciplines. / N.I. Tolstoy // Russian Literature: An Anthology. - M.: Academia, 1997. - 315 p.

125. Tomakhin, G.D. Realities in culture and language. Text. / G.D. Tomakhin //Foreign languages ​​at school. 1981. - No. 1 - S. 64 - 69.

126. Tomakhin, G.D. Pragmatic aspect of the lexical background of the word Text. / G.D. Tomakhin //Philological sciences. 1988. - No. 5 - S. 82 - 86.

127. Tomakhin, G.D. Translation as intercultural communication Text. / G.D. Tomakhin // Translation and communication. M.: IYaz RAN, 1997. - S. 129-137.

128. Toper, P. Translation and literature: the creative personality of the translator. Foreign Literature Text. / P. Toper// Questions of Literature. - 1998. -№6 36 p.

129. Torop, P. Total translation Text. / P. Torop. Tartu: Tartu University Press, 1995. - 220 p.

130. Tretyakova, E.A. Follyloric-mythological implication of a literary text as a problem of translation (based on the works of J. R. Tolkien) Text.: Author. dis. cand. philol. Sciences / E.A. Tretyakov. - St. Petersburg, 2006. 34 p.

131. Trubachev, O.N. From work on a rare Fasmer Text. / IS HE. Trubachev // Questions of linguistics, 1978. No. 6. pp.34-36.

132. Ufimtseva, A.A. The word in the lexical-semantic system of the language Text. / A.A. Ufimtsev. - M.: Nauka, 1968. - 272 p.

133. Fedorov, A.B. Fundamentals of the general theory of translation. Text. /A.B. Fedorov. -M.: Higher school, 1983. 303 p.

134. Fedorov, A.B. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems) Text. /A.B. Fedorov. 5th ed., revised. and additional - St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University; M .: LLC "Publishing House" Philology Three ", 2002. - 416 p.

135. Fesenko, T.A. Cognitive system of a translator and translation activity. / T.A. Fesenko // Translation: language and culture: Sat. articles. - Voronezh, 2001. S. 140-142.

136. Fesenko, T.A. Conceptual translation in the structure of the relationship "reality thinking - consciousness - language" Text. / T.A. Fesenko // Questions of cognitive linguistics. 2004. - No. 1. - S. 113 - 115.g

137. Filatov, V.D. Local marking of phraseological units Text. / V.D. Filatov; MSPIIA. - M., 1981. - Issue. 171. - 171 p.

138. Filin, F.P. On lexico-semantic groups of words. Text. / F.P. Filin // Introduction to linguistics: a reader / ed. A.E. Suprun. - Minsk: Higher. school, 1977. - 144 p.

139. Finkel, A.M. About auto-translation Text. / A.M. Finkel. M.: TKP, 1962.-214 p.

140. Khaidarova, I.N. Study of the category of translation time in a comparative aspect (based on the Russian and German languages) Text.: dis. cand. philol. Sciences / I.N. Khaidarov. Tyumen, 2008. - 200 p.

141. Huizinga, J. Homo Ludens: articles on cultural history Text. / I. Huizinga. Progress - Tradition, 1972. - 230 p.

142. Zwilling, M.Ya. On the criteria for evaluating translation Text. / M.Ya. Zwilling, G.Ya. Turover // Translator's Notebooks. - M. : Int. Rel., 1978. - Issue. 15. - S. 4 -5.

143. Tsybina, D.Yu. Problems of translating realities. Text. / D.Yu. Tsybina // Translation and interpretation of the text: a collection of scientific papers. M.: Nauka, 1988. -S. 132-139.

144. MZ.Chepel, N.P. Pragmatic aspects of the translation of historical realities from Russian into English: dis. cand. philol. Sciences / N.P. Chapel. -M, 2005.- 152 p.

145. Chernov, G.V. Issues of translating Russian non-equivalent vocabulary into English: dis. cand. philol. Sciences / G.V. Chernov. M.: MGPIIA Publishing House, 1958.-281s.

146. Chernov, G.V. On the issue of the transfer of non-equivalent vocabulary. Text. / G.V. Chernov // Uchenye zapiski MGPII them. M. Torez. M., 1958. - Volume XVI. - S. 223 - 256.

147. Shatkov, G.V. Translation of Russian Non-Equivalent Vocabulary into Norwegian Text.: dis. cand. philol. Sciences / G.V. Shatkov. M.: Nauka, 1952. -180 p.

148. Schweitzer, A.D. Translation Theory: Status, Problems, Aspects Text. / A.D. Schweitzer. M.: Nauka, 1975. - 215 p.

149. Schweitzer, A.D. Modern sociolinguistics: Theory, problems, methods. Text. / A.D. Schweitzer. M.: KD Librocom, 2009.- 176 p.

150. Schweitzer, A.D. Translation Theory: Status, Problems, Aspects Text. / A.D. Schweitzer. -M.: URSS, 2009. -216 p.

151. Yurenev, R.N. Soviet film comedy Text. / R.N. Yurenev. M.: Nauka, 1964.-540 p.

152. Catford, J.C. A Linguistic theory of translation Text. / J.C. catford. - London: Oxford University Press, 1974. 103 p.

153. Fanger Donald. Creation of Nikolai Gogol Text. / D. Fanger. Harvard, 1982. 121 p.

154 Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context Text. / E.A. Gutt. Cambridge Mass., 1991. -222 p.

155. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Text. / R. Jackendoff. -Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1995. 156 p.

156. Kristeva, J. Language, the Unknown. An Initiation into Linguistics. Translated into English by Anne M.Menke Text. / J. Kristeva. Hemel Hempstead, Harvester Wheatsheaf, 1986; New York: Columbia University Press, 1989.-366 p.

157. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar Text. / R.W. Langacker. IN.; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. - 3941. P

158. Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R. Langacker. Vol. II: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press, 1991. 268 P

159. May Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English / M. Rachel. Evanston, 1994. P. 45-50.

160. Newmark, P. Approaches to translation Text. / P. Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981. -200 p.

161. Newmark, P. Textbook for translation Text. / P. Newmark. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.

162. Nida, E.A. Towards a science of translating Text. / E.A. Nida. Leiden: Brill, 1964. - "273 p.

163. Nida, E.A. Language Structure and Translation Text. / E.A. Nida. -Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. 230 p.

164. Nida, E.A. The theory and practice of translation Text. / E.A Nida, Ch.R. taber. 2nd ed. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.

165. Proffer, From "Dead Souls" in Translation Text. I C. Proffer // Slavic and East European Journal, NY, 1968. Vol. 8. P.418-430.

166. Sperber, D. Relevance: Communication and Cognition Text. 1 D. Sperber, D. Wilson. Oxford, 1986. -326 p.

167. Vogue, E.M. The Russian Novels Text. / E.M. vogue. Boston, 1887. -133 p.

168. Wierzbicka, A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configuration. Text. / A. Wierzbicka. N.Y.: Oxford, 1992. -487 p.1. List of sources

169. Gogol, H.B. Selected writings. In 2 volumes Text. / N.V. Gogol. - M.: Artist. lit., 1984. 495 p.

170. Gogol, N.V. Poem "Dead Souls" Text. // http: // public-library, narod.ru /Gogol. Nicholas /.

171. Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire / N. Gogol. Penguin Books, 2004. - 465 p.

172. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by Christopher English / N. Gogol. Raduga Publishers, Moscow, 1987. - 423 p.

173. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Hogarth Text. / N. Gogol. -Dover, 2003. 296 p.1. LIST OF DICTIONARIES

174. Arapova, N.S. Dictionary of foreign words Text. / N.S. Arapova. - M. Russ, lang., 2000, -336 p.

175. Akhmanova, O.S. Dictionary of linguistic terms Text. / O.S. Akhmanov. Kaluga: Oblizdat, 1966. - 381 p.

176. Akhmanova, O.S. Dictionary of linguistic terms Text. / O.S. Akhmanov. M.: Sov. encyclopedia, 1969. - 607 p.

177. Akhmanova, O.S. Dictionary of linguistic terms Text. / O.S. Akhmanov. M.: Editorial URSS, 2004. - 576 p.

178. Basch, JI.M. Modern dictionary of foreign words: interpretation, word usage, word formation, etymology Text. / L.M. Basch, A.B. Bobrov. - M.: Citadel-trade, 2002. - 960 p.

179. Big Encyclopedic Dictionary (BES) Electronic resource.: http://dic.academic.ru.

180. Dahl, V.I. Explanatory dictionary of the Great Russian language Text. / IN AND. Dal. M.: State publishing house of foreign and national dictionaries, 1955.-2716 p.

181. Isaev, M.I. Dictionary of ethnolinguistic concepts and terms Text. / M.I. Isaev. - M: Flint: Science, 2003. - 200 p.

182. Kabakchi, V.V. English-English Dictionary of Russian Cultural Terminology Text. / V.V. Kabakchi. - St. Petersburg: Soyuz, 2002. - 576 p.

183. Brief dictionary of linguistic terms Text. / N.V. Vasilyeva, V.A. Vinogradov, A.M. Shakhnovich. - M.: Russian language, 2003. - 213 p.

184. Litvinov, P.P. Dictionary of the most common synonyms of the English language Text. / P.P. Litvinov. - M.: Yakhont, 2001. 528 p.

185. LES: Linguistic Encyclopedic Dictionary Text. / Ch. ed. V. N. Yartseva. - M.: Sov. encyclopedia, 1990. - 685 p.

186. Maruso, J. Dictionary of linguistic terms Text. / J. Maruso; per. from fr. and foreword. V.A. Zvegintsev. - 2nd ed., corrected. - M.: Editorial URSS, 2004. - 440 p.

187. New Big English-Russian Dictionary: In 3 volumes. Text. / Yu.D. Apresyan, E.M. Mednikova, A.B. Petrova and others; Under total hands Yu.D. Apresyan and E.M. Mednikova. M.: Rus. yaz., 2000. - 2496 p.

188. Ozhegov, S.I. Explanatory Dictionary of the Russian Language Text. / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova; The Russian Academy of Sciences; Institute of the Russian Language. V.V. Vinogradov. - M.: Azbukovnik, 2000. - 944 p.

189. Oxford Russian-English Dictionary Text. / Compiled by Marcus Wheeler. -M.: Prestige, 1995. 913 p.

190. SES: Soviet Encyclopedic Dictionary Text. - M.: Sov. encyclopedia, 1982. - 1600 p.

191. Explanatory dictionary of the Russian language Text. / D. N. Ushakov; ed. Dr. Philol. Sciences N.F. Tagyachenko - M.: Alta-Press, 2005. - 1216 p.

192. Chambers Combined Dictionary Thesaurus Text. / Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. 1422 p.

193. New Webster's Dictionary of the English Language Text. / College Edition. Surjeet Publications, 1989. 1824 p.

Please note that the scientific texts presented above are posted for review and obtained through original dissertation text recognition (OCR). In this connection, they may contain errors related to the imperfection of recognition algorithms. There are no such errors in the PDF files of dissertations and abstracts that we deliver.

The Project Gutenberg EBook of Dead Souls, by Nikolai Vasilievich Gogol

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Dead Souls

Commentator: John Cournos

Translator: D. J. Hogarth

Release Date: July 26, 2008
Last Updated: February 4, 2013

Language: English

Produced by John Bickers, and David Widger

DEAD SOULS

By Nikolai Vasilievich Gogol

Translated by D. J. Hogarth

Introduction By John Cournos

CONTENTS

Introduction By John Cournos

PREPARER'S NOTE

AUTHOR'S PREFACE TO THE FIRST PORTION OF THIS WORK

DEAD SOULS

PART I

CHAPTER I

CHAPTER II

CHAPTER III

CHAPTER IV

CHAPTER V

CHAPTER VI

CHAPTER VII

CHAPTER VIII

CHAPTER IX

CHAPTER X

CHAPTER XI

PART II

CHAPTER I

CHAPTER II

CHAPTER III

CHAPTER IV

FOOTNOTES:

Introduction By John Cournos

Nikolai Vasilievich Gogol, born at Sorochintsky, Russia, on 31st March 1809.Obtained government post at St. Petersburg and later an appointment at the university.Lived in Rome from 1836 to 1848. Died on 21st February 1852.

PREPARER'S NOTE

The book this was typed from contains a complete Part I, and a partial Part II, as it seems only part of Part II survived the adventures described in the introduction.Where the text notes that pages are missing from the "original", this refers to the Russian original, not the translation.

All the foreign words were italicised in the original, a style not preserved here.Accents and diphthongs have also been left out.

INTRODUCTION

Dead Souls, first published in 1842, is the great prose classic of Russia.That amazing institution, "the Russian novel," not only began its career with this unfinished masterpiece by Nikolai Vasil"evich Gogol, but practically all the Russian masterpieces that have come since have grown out of it, like the limbs of a single tree.Dostoieffsky goes so far as to bestow this tribute upon an earlier work by the same author, a short story entitled The Cloak;this idea has been wittily expressed by another compatriot, who says:"We have all issued out of Gogol's Cloak."

Dead Souls, which bears the word "Poem" upon the title page of the original, has been generally compared to Don Quixote and to the Pickwick Papers, while E. M. Vogue places its author somewhere between Cervantes and Le Sage.However considerable the influences of Cervantes and Dickens may have been-the first in the matter of structure, the other in background, humour, and detail of characterization-the predominating and distinguishing quality of the work is undeniably something foreign to both and quite peculiar to itself;something which, for want of a better term, might be called the quality of the Russian soul.The English reader familiar with the works of Dostoieffsky, Turgenev, and Tolstoi, need hardly be told what this implies;it might be defined in the words of the French critic just named as"a tendency to pity." One might indeed go further and say that it implies a certain tolerance of one's characters even though they be, in the conventional sense, knaves, products, as the case might be, of conditions or circumstance, which after all is the thing to be criticized and not the man.But pity and tolerance are rare in satire, even in clash with it, producing in the result a deep sense of tragic humour.It is this that makes of Dead Souls a unique work, peculiarly Gogolian, peculiarly Russian, and distinct from its author"s Spanish and English masters.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «DEAD SOULS» in dictionaries.

  • THE DEAD - The Dead
  • SOULS
    Russian-American English Dictionary
  • SOULS
    Russian-American English Dictionary
  • DEAD
    Russian Learner's Dictionary
  • SOULS
    Russian Learner's Dictionary
  • SOULS
    Russian Learner's Dictionary
  • DEAD
    Russian-English Edic
  • WRONG - 1. noun 1) not true; delusion, fallacy Is anything wrong with the documents? ≈ Is there anything wrong with the documents? …
  • TURN
    Big English-Russian Dictionary

  • Big English-Russian Dictionary
  • SOUL - noun 5) 1) spirit, soul; heart to save smb."s soul ≈ save someone's soul artistic soul ≈ creative nature immortal …
    Big English-Russian Dictionary
  • SNAG - I 1. n. 1) a) bough, knot (on a tree) b) snag, snag (at the bottom of the river) 2) Amer. dead tree...
    Big English-Russian Dictionary
  • ROOT OUT - 1) eradicate, destroy (smth.), get rid of (smth.) We must root out all the dead plants. ≈ It is necessary to uproot all the dead ...
    Big English-Russian Dictionary
  • RECESS - 1. noun. 1) a break, a pause in the work of smth., smb. a) a break in work or meetings (of some organizations, courts, etc. ...
    Big English-Russian Dictionary
  • RAISE
    Big English-Russian Dictionary
  • QUICK - 1. adj. 1) fast, fast a) characterized by great speed at a very quick pace - very fast pace You "ll have ...
    Big English-Russian Dictionary
  • PRUNE AWAY - 1) cut, prune (branches) If you prune the dead wood away, the tree has a better chance of growth. ≈ …
    Big English-Russian Dictionary
  • PRIVACY - noun 1) solitude, solitude privacy was impossible ≈ it was impossible to be alone to violate smb."s privacy ≈ violate someone's privacy ...
    Big English-Russian Dictionary
  • PINCHOUT
    Big English-Russian Dictionary
  • PINCH OFF - pinch, mint, pinch If you regularly pinch back the dead flower heads, new ones will grow. ≈ If you regularly bite ...
    Big English-Russian Dictionary
  • PINCH BACK - pinch, mint, pinch If you regularly pinch back the dead flower heads, new ones will grow. ≈ If you regularly bite ...
    Big English-Russian Dictionary
  • PERSON - noun 1) a) a person; personality, person; subject not a single person ≈ not a single living soul, no one missing person ≈ ...
    Big English-Russian Dictionary
  • NIP OFF - 1) pluck 2) pinch off, bite off Every time I pass the rose bushes, I nip off a dead flower head so ...
    Big English-Russian Dictionary
  • MOORINGS - noun. 1) mooring, mooring 2) pl., sea. dead anchors; mooring chains, anchor chains, barrels, etc. n pl sea. one) …
    Big English-Russian Dictionary
  • MARROW - I noun 1) a) also. trans. bone marrow (also anat. red marrow) The very marrow in my bones is cold. …
    Big English-Russian Dictionary
  • LOCKER 1) locksmith Syn: locksmith 2) locker; box; sea tzh. locker 3) compartment (in the refrigerator) for storing freshly frozen ...
    Big English-Russian Dictionary
  • LAUGH - 1. noun 1) laughter, laughter to do smth. for a laugh (for laughs) ≈ to do smth. for laughs on the …
    Big English-Russian Dictionary
  • INSENSATE - adj. 1) inanimate Syn: inanimate 2) insensitive, inhuman, cruel Syn: brutal 3) a) unreasonable; meaningless Syn: injudicious, …
    Big English-Russian Dictionary
  • HEART - 1. noun 1) straight. heart (organ of the body); sick, afflicted heart disease Slow down or you "ll give me a heart. …
    Big English-Russian Dictionary
  • GROUND REFLECTION NULLS
    Big English-Russian Dictionary
  • GROUND-REFLECTION NULL - dead zones due to reflection from the ground
    Big English-Russian Dictionary
  • DEEP - 1. adj. 1) a) deep; so deep The well was forty feet deep ≈ The well was 40 feet deep His ...
    Big English-Russian Dictionary
  • DEAD ASSETS - dead assets
    Big English-Russian Dictionary
  • DEAD - 1. adj. 1) a) dead, lifeless; deceased, deceased to drop dead ≈ die unexpectedly (from a heart attack) The doctor pronounced ...
    Big English-Russian Dictionary
  • DUBLINERS - Dead
    American English-Russian Dictionary
  • SOUL - 1. soul 2. (person): five rubles per head - five roubles per head per head (population ...
  • DEPTH - 1. depth; (trans.: feelings, experiences, etc.) intensity; (thought, mind, etc. etc.) profundity on ...
    English-Russian-English Dictionary of General Vocabulary - Collection of the best dictionaries
  • HEART - heart.ogg 1. hɑ:t n 1. heart compensated heart - honey. heart with compensated impairment of its function with beating heart - ...
    English-Russian-English Dictionary of General Vocabulary - Collection of the best dictionaries
  • DEAD - dead.ogg 1. ded n 1. (the dead) col. the dead, the dead, the dead and the living - the dead and the living ...
    English-Russian-English Dictionary of General Vocabulary - Collection of the best dictionaries
  • HEART - 1. n 1. heart compensated ~ - honey. heart with compensated impairment of its function with beating ~ - with ...
  • DEAD - 1. n 1. (the ~) collected. the dead, the dead, the dead the ~ and the living - the dead and the living to ...
    New large English-Russian dictionary - Apresyan, Mednikova
  • HEART - 1. hɑ:t n 1. heart compensated heart - honey. a heart with a compensated violation of its function with beating heart - with ...
  • DEAD - 1. ded n 1. (the dead) collected. the dead and the living - the dead and the living to ...
    Big new English-Russian dictionary
  • SOUL
    Russian-English dictionary
  • SOUL - well. 1. soul 2. (person): five rubles per soul - five roubles per head per soul (...
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • SOUL - female. 1) soul, heart, mind with an open soul - with an open / sincere heart to creep into the soul - to creep into ...
    Russian-English Concise Dictionary of General Vocabulary
  • TERMITES - (Isoptera), a detachment of herbivorous insects. Although termites used to be called white ants, they are very far from real ants. These are the most primitive of…
    Russian Dictionary Colier
  • TREE - TREE Trees, with the exception of tree ferns, are seed plants consisting of roots, stem, leaves and reproductive (genital) organs, i.e. cones…
    Russian Dictionary Colier
  • Dante Alighieri (1265-1321), Italian poet. Born in mid-May 1265 in Florence. His parents were respectable citizens of modest means and ...
    Russian Dictionary Colier
  • SCANDINAVIAN - SCANDINAVIAN MYTHOLOGY There are a number of mythical creatures that are difficult to classify as gods, but they are something more than secular characters ...
    Russian Dictionary Colier
  • RUSSIAN - already at its initial stage, it is characterized by involvement in world civilizational processes. The philosophical tradition in Ancient Russia was formed as ...
    Russian Dictionary Colier

    1 dead Souls

    [NP; pl only; fixed WO]

    - dead souls.

    ♦ He and Ganichev calculated: the subscription [for the loan] went uphill. The pressure helped. But it was still far from the planned figure. Then Lukashin again began to prove that a good third of this amount falls on dead souls, on those who are only on paper listed on the collective farm (Abramov 1)... He and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up. The pressure had helped, but they were still far from the Plan target. Lukashin again tried to show that a good third of the target sum fell on dead souls, that is, on people who were in the kolkhoz on paper only (1a).

    ← The title of a novel by Nikolai Gogol, 1842.

    2 DEAD

See also other dictionaries:

    Dead Souls- The title of the poem (1842) by N. V. Gogol (1809 1852). It is sometimes believed that the expression was widely used in the era of serfdom. In fact, it was born only thanks to Gogol's poem, since such a phrase does not occur either ... ... Dictionary of winged words and expressions

    dead Souls- noun, number of synonyms: 1 dead souls (1) ASIS Synonym Dictionary. V.N. Trishin. 2013 ... Synonym dictionary

    Dead Souls- Dead souls (first volume) Title page of the first edition Author: Nikolai Vasilyevich Gogol Genre: Poem (novel, novel poem, prose poem) Original language: Russian ... Wikipedia

    "DEAD SOULS"1- Dramatization of the poem of the same name (1842 1852) by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 1852). The premiere at the Moscow Art Theater took place on November 28, 1932. It was not published during Bulgakov's lifetime. For the first time: Bulgakov M. Plays. M .: Soviet writer, 1986 Work on ... Encyclopedia Bulgakov

    "DEAD SOULS"2- Screenplay based on the poem of the same name (1842 1852) by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 1852). During Bulgakov's lifetime it was not filmed or published. Directed by Ivan Aleksandrovich Pyryev (1901 1968) (co-authored with Bulgakov) ... ... Encyclopedia Bulgakov

    dead Souls- people who have died, but before the new census are listed, listed on the payment of taxes in the living Cf. Gogol. Dead Souls (poem). Wed And if only one soul spoke out loud about the Dead Souls! Just as if everything had died out, as if they really live ... Michelson's Big Explanatory Phraseological Dictionary

    Dead Souls- Dead souls are dead people, but, until the new census, they are significant, numbered, upon payment of taxes alive. Wed Gogol. Dead Souls (poem). Wed And if only one soul spoke aloud about "Dead Souls"! Precisely, as if everything had died out, ... ... Michelson's Big Explanatory Phraseological Dictionary (original spelling)

    DEAD SOULS (1909)- "DEAD SOULS", Russia, A. KHANZHONKOV, 1909, b/w. Comedy. Based on the poem of the same name by N.V. Gogol. Five scenes from the poem, played out in the premises of the Moscow railway club. The picture went under the recitation of the artists Zhdanovs. The film was preserved without inscriptions ... Cinema Encyclopedia

    DEAD SOULS (1960)- DEAD SOULS, USSR, Mosfilm, 1960, b/w, 104 min. Film performance, satirical comedy. Based on the poem of the same name by N.V. Gogol. Statement of the Moscow Art Theater. M. Gorky. Staged by M. Bulgakov. Directors of the play: K.S. Stanislavsky, V.G. ... ... Cinema Encyclopedia

    DEAD SOULS (1984)- "DEAD SOULS", USSR, MOSFILM, 1984, color. TV series, satirical tragicomedy. Based on the poem of the same name by N.V. Gogol. Cast: Alexander Trofimov (see TROFIMOV Alexander Alekseevich), Alexander Kalyagin (see KALYAGIN Alexander Alexandrovich), Yuri ... ... Cinema Encyclopedia

    Dead souls, or the adventures of Chichikov (Gogol)- [Dead souls, in Gogol's words, are the history of his own soul. About the plot of the poem told to Gogol by Pushkin. Gogol vol. IV, . Memories. SPB. 1909 (article: Gogol in Rome), . Etudes and characteristics M. 1907 (Dead souls ... Dictionary of literary types

Books

  • Dead Souls, N. V. Gogol. This volume includes works: the poem "Dead Souls", the play "The Government Inspector", as well as the stories "The Nose" and "The Overcoat". Format: 11.5 cm x 18.5 cm…

The Project Gutenberg EBook of Dead Souls, by Nikolai Vasilievich Gogol

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Dead Souls

Commentator: John Cournos

Translator: D. J. Hogarth

Release Date: July 26, 2008
Last Updated: February 4, 2013

Language: English

Produced by John Bickers, and David Widger

DEAD SOULS

By Nikolai Vasilievich Gogol

Translated by D. J. Hogarth

Introduction By John Cournos

CONTENTS

Introduction By John Cournos

PREPARER'S NOTE

AUTHOR'S PREFACE TO THE FIRST PORTION OF THIS WORK

DEAD SOULS

PART I

CHAPTER I

CHAPTER II

CHAPTER III

CHAPTER IV

CHAPTER V

CHAPTER VI

CHAPTER VII

CHAPTER VIII

CHAPTER IX

CHAPTER X

CHAPTER XI

PART II

CHAPTER I

CHAPTER II

CHAPTER III

CHAPTER IV

FOOTNOTES:

Introduction By John Cournos

Nikolai Vasilievich Gogol, born at Sorochintsky, Russia, on 31st March 1809.Obtained government post at St. Petersburg and later an appointment at the university.Lived in Rome from 1836 to 1848. Died on 21st February 1852.

PREPARER'S NOTE

The book this was typed from contains a complete Part I, and a partial Part II, as it seems only part of Part II survived the adventures described in the introduction.Where the text notes that pages are missing from the "original", this refers to the Russian original, not the translation.

All the foreign words were italicised in the original, a style not preserved here.Accents and diphthongs have also been left out.

INTRODUCTION

Dead Souls, first published in 1842, is the great prose classic of Russia.That amazing institution, "the Russian novel," not only began its career with this unfinished masterpiece by Nikolai Vasil"evich Gogol, but practically all the Russian masterpieces that have come since have grown out of it, like the limbs of a single tree.Dostoieffsky goes so far as to bestow this tribute upon an earlier work by the same author, a short story entitled The Cloak;this idea has been wittily expressed by another compatriot, who says:"We have all issued out of Gogol's Cloak."

Dead Souls, which bears the word "Poem" upon the title page of the original, has been generally compared to Don Quixote and to the Pickwick Papers, while E. M. Vogue places its author somewhere between Cervantes and Le Sage.However considerable the influences of Cervantes and Dickens may have been-the first in the matter of structure, the other in background, humour, and detail of characterization-the predominating and distinguishing quality of the work is undeniably something foreign to both and quite peculiar to itself;something which, for want of a better term, might be called the quality of the Russian soul.The English reader familiar with the works of Dostoieffsky, Turgenev, and Tolstoi, need hardly be told what this implies;it might be defined in the words of the French critic just named as"a tendency to pity." One might indeed go further and say that it implies a certain tolerance of one's characters even though they be, in the conventional sense, knaves, products, as the case might be, of conditions or circumstance, which after all is the thing to be criticized and not the man.But pity and tolerance are rare in satire, even in clash with it, producing in the result a deep sense of tragic humour.It is this that makes of Dead Souls a unique work, peculiarly Gogolian, peculiarly Russian, and distinct from its author"s Spanish and English masters.

Similar posts