Энциклопедия пожаробезопасности

Значение слова «коэффициент. Употребление слов в переносном значении. Многозначность слов и метафоричность

Современный экономический словарь. 1999

КОЭФФИЦИЕНТ

1) показатель, фактор, параметр, представляющий отношение двух однородно исчисленных величин, чаще всего в денежном выражении;

2) числовой множитель в функциональной зависимости.

Справочный Коммерческий Словарь (1926)

Коэффициент

всякая постоянная величина, на которую помножается другая - переменная - для определенного ее видоизменения.

Словарь экономических терминов

Коэффициент

1) показатель, фактор, параметр, представляющий отношение двух однородно исчисленных величин, чаще всего в денежном выражении;

2) числовой множитель в функциональной зависимости.

Тезаурус русской деловой лексики

Коэффициент

Syn: компонента, составляющая, член, множитель, фактор, отношение, пропорция, соотношение, степень, процент, показатель, индекс, параметр, характеристика

Энциклопедический словарь

Коэффициент

  1. (от лат. co - совместно и efficiens - производящий), множитель, обычно выражаемый цифрами. Если произведение содержит одну или несколько переменных (или неизвестных) величин, то коэффициентом при них называют также произведение всех постоянных, в т. ч. и выраженных буквами. Многие коэффициенты в физических законах имеют особые названия, напр. коэффициент трения, коэффициент поглощения света.
  2. в статистике - показатель, выраженный относительными величинами. Отражает: скорость развития какого-либо явления (т. н. коэффициент динамики), частоту возникновения явления (напр., коэффициент рождаемости), взаимосвязь качественно различных явлений (напр., коэффициент плотности населения), степень использования материальных, трудовых или денежных ресурсов (напр., коэффициент эффективности), вариацию величин признака (напр., коэффициент ритмичности).

Словарь Ожегова

КОЭФФИЦИЕ НТ [эн ], а, м.

1.

2. Относительная величина, определяющая свойство какогон. процесса или устройства. К. трения. К. полезного действия (отношение количества полезной работы механизма, системы к количеству поглощаемой им энергии; спец.). Поправочный к. (устанавливаемый при поправках какихн. величин; спец.).

| прил. коэффициентный, ая, ое.

Словарь Ефремовой

Коэффициент

  1. м.
    1. :
      1. Числовой или буквенный множитель в алгебраическом выражении.
      2. Число, на которое нужно помножить какую-л. величину, чтобы получить требуемую при данных условиях.
    2. Величина, определяющая какое-л. свойство физического тела.

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Коэффициент

    ацетильный, йодный, кислотности, обмыливания - см. Масла жирные, а частью также Эфирные масла.

    (физическая величина) - так называются числа, количественно определяющие физические явления. Например, К. теплопроводности некоторого вещества называется количество теплоты, проходящей в единицу времени (минуту, час) через единицу поверхности (1 кв. см, 1 кв. м) стенки, имеющей единицу (1 см, 1 м) толщины, при разности температур обеих сторон в 1° Ц. Количество тепла, вообще проходящего через единицу поверхности стенки, пропорционально разности температур (t , t" ) обеих сторон стенки, обратно пропорционально толщине стенки; обозначая это количество тепла через W , а толщину стенки через h , имеем W = k (t -t" )/h , где k есть множитель, обращающий пропорциональность в равенство и потому называемый К. пропорциональности. Количество теплоты W будет = v в частном случае, когда t -t" = 1, h = 1; в этом случае v = k. Это k и будет К. теплопроводности по смыслу определения, сделанного выше. Для стенок одинаковой толщины, но сделанных из различного материала, К. теплопроводности будет численно неодинаков, так что k численно определяет свойство того или другого материала в отношении теплопроводности. Подобным образом К. диффузии (см.) численно определяет свойство жидкости переходить в другую жидкость или в ту же, но другой концентрации. К. волосности, К. упругости, К. расширения тел от теплоты, К. поглощения света той или другой средой, К. внутреннего трения (см) и др. - все суть численные определители свойств или явлений физического, химического и механического характера. По этой причине точные определения К. путем опытов и измерений составляют дело большой научной, а затем и практической важности. Без знания К. нельзя точно установить законы (см.) явлений.

    Для удобнейшего и легчайшего пользования К. в ученой литературе имеются сборники, состоящие из ряда таблиц. Из наиболее полных таких сборников укажем на "Physikalisch-Chemische Tabellen von H. Landolt und R. B örnstein" (1894).

    Ф. П.

    Коэффициент (в алгебре) - постоянное количество, показывающее сколько раз некоторая буква или целое алгебраическое выражение должно быть взято слагаемым; так 3а = а + а + а ; 2(х + у )= (х+у )+ (х+у ). Здесь числа 3 и 2 суть К., показывающие, что буква а должна быть сложена три раза, а выражение х+у - два раза. К. могут быть числа целые, положительные и отрицательные, дробные, иррациональные и вообще какие угодно количества; в этих случаях К. имеет значение лишь постоянного множителя. - Термин дифференциальный К. употребляется иногда вместо слова производная (см. Дифференциальное исчисление).

    В. В. В.

    Коэффициентом полезного действия (в механике) называется правильная дробь, на которую следует помножить работу, получаемую машиной от двигателя, чтобы получить величину полезной работы, производимой машиной, так как первая из этих работ идет частью на преодоление бесполезных сопротивлений самой машины.

    Н. Д.

    Коэффициент безопасности (строит.) - число, на которое делится действительная крепость (временное или предельное сопротивление) материала, для получения допускаемого, безопасного напряжения материала при употреблении его в постройках или в конструкции машин. К. этот колеблется в некоторых пределах, в зависимости от большей или меньшей однородности состава материала, постоянства его качеств и долговечности, а также в зависимости от значения и характера конструкции. К. безопасности таким образом принимается: для получения прочного сопротивления металлов - от 3 до 6, для дерева от 6 до 12, для камней от 15 до 30. Для более важных материалов и конструкций К. безопасности устанавливается административными распоряжениями правительственного ведомства, которому подлежит надзор за производством построек и работ.

    К. устойчивости - при расчете размеров стен, опор и сводов, вообще таких частей сооружений, которые могут подвергнуться опасности опрокидывания, - число, на которое длится сила, достаточная для опрокидывания, чтобы получить величину допускаемой в действительности безопасной опрокидывающей силы. Задавшись этим числом и зная род и величину сил, действующих на сооружение, определяют его размеры. К. устойчивости обыкновенно принимается от 1,5 до 2,5, а для опор железнодорожных мостов без насыпи - до 3.

    А. Т.

Словари русского языка

На правах рукописи

Афанасьева Евдокия Николаевна ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Якутск - 1996

Работа выполнена в отделе языкознания Института гуманитарных исследований Академии наук Республики Саха (Якутия)

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор П.А.Слепцов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Н.К.Антонов

кандидат филологических наук, доцент К.И.Федорова

Ведущая организация - НИИ национальных школ Министерства

Защита состоится 41 июля 1996 г. в 12- часов на заседании диссертационного совета Д 003.69.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте гуманитарных исследований АН РС (Я). Адрес: 670007. г. Якутск-7, ул. Петровского,1, ИГИ АН РС (Я).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ЯНЦ СО РАН ■

Ученый секретарь диссертационного

совета, кандидат филологических наук L Н.Н.Ефремов

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Переносное значение как особый тип лексического значения слова является одним из проблемных вопросов лексикологии, лексической семантики и лексикографии. Из-за Недостаточной теоретической разработанности, а также неоднозначности самой проблемы в прагматическом плане определение переносного значения слова до сих пор остается одним из спорных вопро-. сов лексикологии.

В лингвистической литературе находят отражение два разных подхода к идентификации переносного значения слова. Историческая семантика освещает его с точки зрения генезиса, представляя как динамический процесс, способствующий изменению, развитию значений слова. В синхроническом аспекте переносное значение выступает как элемент системы. Являясь переносным по происхождению, оно отличается прагматической направленностью.

Необходимость научной разработки вопроса вызвана, отсутствием в якутском языкознании специальных исследований в этом направлении. Выбор темы настоящей диссертационной работы обусловлен, стремлением помочь в процессе подготовки и редактирования создаваемого коллективом" авторов большого многотомного академического Толкового словаря якутского языка.

Объектом настоящего.исследования является переносное значение слова. Оно рассматривается нами в синхроническом аспекте.

Цель исследования состоит в определении понятия переносного значения слова в якутском языке.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи:

Определение места переносного значения в семантической структуре слова, его■соотношения с другими.типами значений;

Установление критериев идентификации переносного значения;

Описание системных.связей переносного значения слова;

Выделение"видов переносных значений;

Выявление лингвистических и экстралингвистических факторов образования переносных значений.

Теоретической основой исследования послужили труды по общему языкознанию, лексикологии, семасиологии, лексикографии В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Р.А.Будагова, Л.В.Щербы, Г.Пауля, 3. Т. Черкасовой, Д.Н.Шмелева, В. Г. Гака, А. А. Уфимцевой, Т.М.Арутюновой, В. Н.Телии, Г. Н. Скляревской, В. К. Харченко, Ж.М.Гузеева, А. А. Юлдашева, М.Миртаджиева, Б. И. Татаринцева П. С. Афанасьева и других.

Материал для исследования извлечен из следующих лексикографических источников:"Словаря якутского языка" О.Н.Бётлингка, "Словаря якутского языка" Э.К. Пекарского, "Русско-якутского словаря" под редакцией П.С.Афанасьева и Л.Н.Харитонова, "Якутско-русского словаря" под редакцией П.А.Слепцова, "Краткого словаря.якутского языка" Г.Ф.Сивцева. "Краткого словаря синонимов якутского языка" Н. А.Аллахского, X.X.Луковцева, "Фразеологического словаря якутского языка" Н. С.Григорьева, "Краткого толкового словаря якутского языка под редакцией П.С.Афанасьева, рукописи "Толкового словаря современного якутского литературного язык (буквы А,Б,Д,И,К,Л).

Привлекался также материал академической картотеки отдела языкознания Института гуманитарных исследований АН РС (Я).Составленная картотека охватывает 2010 слов, в том числе 1645 с.переносными значениями.

Методы исследования. Специфика работы над материалом потребовала применения дефиниционного, синхронно-описательного, компонентного, дистрибутивного, субституционального. сравнительного, комплексного методов анализа.

Научная новизна диссертации состоит в том, что работа является первой попыткой специального исследования проблемы переносного значения слова в якутском языке. Выделены критерии идентификации ■ и на этой основе дано определение понятия переносного значения слова. Предлагается классификация переносных значений, рассматриваются системные отношения, лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения их в языке.

Практическая ценность работы представляется в том, что она может быть использована в лексикографическом описании значения слова. Некоторые положения, выдвинутые в ходе работы, могут найти применение в практике преподавания якутского языка, при разработке учебных пособий и методических рекомендаций по якутскому языку.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации изложены в докладах на республиканских и городских научных конференциях: научная конференция "Харитоновские чтения", посвященная памяти Л.Н.Харитонова (Якутск 1991), республиканская научно-практическая конференция "Якутия и Россия: история и. перспективы содружества народов" (Якутск 1992), научно-практическая конференция молодых ученых и аспирантов (Якутск 1994), конференция научной молодежи "Эрэл-95" (Якутск 1995). Материалы работы сообщались на лексикологическом семинаре отдела языкознания ЯИЯЛИ РАН (1994).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются цель и задачи работы, раскрывается актуальность и новизна темы диссертации, указывается практическая значимость, определяются источники материала, методы анализа. ..

В настоящей работе за основу принято понимание лексического значения слова как исторически сложившееся содержание слова, которое является единицей лексико-семантической системы языка. Структура лексического значения состоит из денотативно-сигнификативного содержания и -коннотативного окружения.

Анализ теоретической литературы.показывает, что существуют два подхода к пониманию переносного значения слова: широкое и узкое.

Сторонники первой точки зрения считают, что в многозначном слове все значения"являются переносными по отношению к первично-

му (основному) / Миртаджиев, 1989; Антонов, 1967 /.

Узкое понимание предполагает Подход к изучению переносного значения с точки зрения экспрессивности и образности / Юлдашев, 1972; Гузеев. 1985; Харченко, 1989 /.

Корни разграничения этих подходов связаны с различием аспектов изучения лексического значения слова. Логико-семантическому аспекту присуще широкое понимание предмета - исследование семантического развития слова, лексического значения слова в диахроническом аспекте. Лексикографическая практика рассматривает значение слова в синхронии и стремится к описанию его в статике. Синхрония и диахрония не исключают, а дополняют друг друга.

В данной работе мы придерживаемся взглядов тех исследователей, которые подходят к изучению переносного значения с точки зрения экспрессивности и образности.

Первая глава "Смысловые связи и типы -лексических значений слова" ставит перед собой задачу определения места переносного значения среди значений многозначного слова, соотношения его с другими типами значений.

В слове с деривационными связями все значения восходят к основному (первичному) прямо или опосредованно - являются производными. По характеру схематического расположения значений различаются топологические типы многозначности: параллельное соединение (все значения исходят от основного), последовательное соединение (значения образуются по принципу цепочки), смешанный тип (значения происходят как от основного, так и.от производных) .

Значения многозначного слова объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, существующим между ними. Смысловые связи между значениями обеспечиваются на основе общего признака и устойчивых ассоциаций. Это могут быть сходство признаков (метафорическая связь), смежность (метонимическая связь), родо-видовые отношения (расширение, сужение), противопоставление (энантиосемия).

Метафоры, обнаруживаемые в смысловой структуре слова, бывают номинативные и образные. Номинативная метафора является ре-

сурсом производно-номинативных значений слова: тумус сущ. "клюв, морда", "заостренная передняя часть чего-л.(лодки, обуви)", имэ-"рий глаг. "гладить (ладонью, пальцами)", "делать массаж". Образные метафоры способствуют образованию переносных значений: тэбин злаг. возврат.-страд, от тэп "упираться ногами", перен. разг. "чувствовать поддержку (кого-л. более сильного или высокопоставленного", минньигэс прилаг. "вкусный", перен. "притягивающий, влекущий ".

Метонимическая связанность значений основывается на пространственно-временной, причинно-следственной связях предметов, на отношении части и целого: ытыс сущ. "ладонь", "горсть", ис сущ. "потроха", "кушанье из потрохов", муус сущ."лед", "льдина".

Сужение значения отмечается, когда производное значение обозначает более узкий, специализированный круг понятий, чем исходное значение: отон сущ."ягода","брусника", сэйэн сущ."рассказ", лит."повесть", кеме сущ. "помощь", "пособие социальной защиты ".

При расширении значения в производном значении обозначается больший объем понятий, чем в исходном, например: одус глаг. "ударять, бить", "срубить, построить", "ковать, выковать".

В смысловой структуре слова иногда встречаются значения, противоречащие друг другу (энантиосемия): наадалаах прилаг. "нужный", "нуждающийся".

Выделяются следующие типы значений слова: основное (первичное) значение, производно-номинативное значение, переносное значение.

Переносные значения являются одним из типов лексических значений слова и противопоставляются прямым производно-номина-тивным значениям по способу номинации и по функции. ■ В слове ас сущ. "еда, пища","плод растений", перен."польза, выгода" второе и третье значения производны, основаны на метафорическом переносе основного значения. Метафора во втором производно-номинатив-ном значении направлена на идентификацию денотата, является терминологическим обозначением. В третьем переносном значении появляется образно-ассоциативная связь с основным значением "еда.

пища" - "польза, -выгода"..

Вторая глава "Переносное значение слова в якутском языке" посвящена теоретическому и^ практическому освещению основного вопроса исследования.

Объектом для детального изучения выбраны языковые переносные значения. ,-

Языковые переносные значения подразделяются на идентифицирующие и характеризующие. Критерием их разграничения является функциональный параметр. .Идентифицирующие значения предназначены

для называния, характеризующие - для выражения.

Для" выделения, переносного значения в работе предлагается.. . комплекс критериев: 1) переосмысление, основанное на семантической двуплановости, 2). сохранение внутренней формы исходного значения, 3) характеризующая функция, 4) обладание коннотативными признагчми. 5) воспроизводимость.

Из вышеизложенного■вытекает следующее определение: переносное значение слова - это значение, которое образуется в результате переосмысления прямого значения слова при сохранении внутренней формы, несет образный подтекст и обладает коннотативными признаками.

В работе рассмотрены переносные значения существительных, глаголов, прилагательных. Показатели активности частей речи в образовании переносных значений совпадают во всех нормативных словарях и составляют у глаголов 45%, существительных - 35%, у прилагательных - 20%. Повышенная активность глаголов и существительных обьясняется преобладанием у этих частей речи слов с конкретными значениями. Низкая активность прилагательных вызывается расплывчатостью их семантических границ.

Исходя из материала выделено два вида переносных значений по способу образования: метафора, метонимия.

Метафора как модель смыслообразования, смыслопреобразования может привести к различным результатам: к терминообразованию.

образованию производно-номинативных, переносных значений и тропов.

По представлению образа денотата метафора подразделяется на персонификацию, гиперболу, иронию, литоту; метонимия - на си-негдоху и символ. По функции метафора делится на сравнительную, изобразительную, понятийную; метонимия - на изобразительную и понятийную.

Переносные значения имеют и однозначные слова, например: кийииттээ глаг. перен.разг. "стесняться, робеть". Мотивированность значения слова обеспечивается сохранением в нем внутренней формы существительного: кийиит сущ."невестка; сноха". Стеснительность и робость характеризуют поведение невесты, невестки. Первичное значение глагола кийииттээ "стесняться, робеть (о невесте)" утрачено в современном языке. Глагол возник на основе синтаксической деривации.

При изменении форм глагола происходят сдвиги и в переносных значениях, например: иэх глаз, "гнуть, сгибать, загибать", перен. "направлять, переводить разговор, мысли в другое русло", перен. "говорить обиняком", перен. "употреблять, владеть виртуозно, умело, искусно (о слове)"; иэдис глаг. совместно-взаимная залоговая форма от иэх перен. "бороться, состязаться, спорить с кем-либо упорно, наравне".

Появление переносных значений в языке мотивируется сходством и связями предметов.

Возникновение переносных значений происходит тремя путями: 1) сравнение (аналогия), 2) прочтение стереотипных символических значений, 3) выражение эмоционального Отношения.

Выделены два вида ассоциативных связей между прямыми и переносными значениями: параллельная и последовательная.

Параллельная ассоциация представляет собой субъективную интерпретацию процесса, явления, физических признаков предмета на -, основе условного сравнения. Референт как бы находит аналогию в 1 другой сфере. На основе параллельной ассоциативной связи появляются переносные значения, основанные на сравнении, аналогии. Бех сущ. "мусор, отбросы" - перен. "мелкие вещи, пожитки".

Последовательная ассоциация опирается на воображение.

представление последующего результата действия, процесса и его своеобразное восприятие, преломляющееся через призму коллектив- ного опыта носителей языка и показывает субъективную интерпретацию результата, предполагаемого последствия, причинно-следственную связь: кыа!ш сущ. "путы, перевязь (для ног скота)" - пе-рек."сила, лишающая свободы", тарбаа глаз."чесать, царапать" -перек. "досаждать кому-либо, раздражать кого-либо".

При появлении переносных значений важная роль отводится способу толкования, который зависит не столько от объективных условий, сколько от субъективных. Субъективные, условия возникновения некоторых вторичных значений основываются на стереотипных представлениях о предмете, явлении. В переносных значениях происходит прочтение дескриптивных значений предметов, приписываемых им по традиции. Стереотипные образные значения диктуются природой самих предметов, являются их символическим содержанием, например: ергес сущ. "острие какого-л. оружия (пальмы, копья)"-воинственность, сулуйун сущ. "яд. отрава" - худшее проявление чего-л., тынырах сущ. "когти, ногти" - кабальная сила.

Толкование значения через призму эмоциональных отношений вызывает,появление стилистически окрашенных переносных значений. .Например, слова ардах "берлога", оргул"ворох, куча мусора","термитник" в переносном значении обозначают "место укрытия" (естеех ароа^а. естеех оргула "место укрытия врага") с неодобрительной стилистической окрашенностью.

Системные отношения переносных значений выражаются в объе-единении их в семантические группы, определении синонимов, антонимов.

Выделены наиболее объемные семантические группы слов с переносными значениями: существительные, обозначающие соматизмы -.28 слов, верования - 12 слов, географические особенности местности - 10 слов, плотницкое, столярное дело - 10 слов, животный мир -16 слов; глаголы, обозначающие повадки животных - 13 слов, физическое воздействие на предмет - 14 слов, изменение состояния предмета в худшую сторону - И слов, передвижение в пространстве - 10 слов; прилагательные, обозначающие качества человека - 12

слов, консистенцию предмета - 10 слов, цвет - 8 слов.

Выявлены три основных направления переноса: конкретное -абстрактное(иниир сщ. "сухожилие", перен."сила, мощь"), перенос из одной сферы в другую (туерэкнээ глаз."шататься, качаться", перен."колебаться, не решаться"), перенос внутри одной сферы (бор прилаг. "неразборчивый (в еде)",перен. "неприхотливый").

Переносные значения могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения. Синонимы: мэниэ сщ. "приманка", перен. "обман, уловка" - одурук сущ."аркан", перен."обман, хитрость". Антонимы: уойун глаз."уменьшаться в объеме, убйвать, спадать", перен."потерять интерес, охладеть" - тулун глаг."вздыматься, подниматься, тужиться", перен. "воодушевляться, вдохновляться".

Переносные значения являются одним из синонимических средств языка.

Проведен сравнительный анализ трех нормативных словарей якутского языка на основе 96 слов с переносными значениями, взятых из "Краткого словаря якутского языка" Г.Ф.Сивцева. Для сравнения привлечены "Якутско-русский словарь" под редакцией П.А.Слепцова, "Краткий толковый словарь" под редакцией П.С.Афанасьева. По результатам анализа, переносные значения 17 слов совпадают во всех трех словарях. Переносное значение 21 слова совпадает в двух словарях, в третьем - значение не снабжено пометой или передано как омоним,или как составное слово или отсутствует. Переносные значения 15 слов выделены только в одном словаре.

Анализ причин несовпадения при квалификации переносного значения показал, что в словарях допускаются следующие непоследовательности:

Квалификация прямых значений как переносных: быар ЯРС сущ. "печень, печенка//печеночный", перен."выступающая часть, выступ чего-л."; то/тор быарыгар "на пригорке, на припеке";

Значения-термины снабжены пометой "переносное": уунуу ЯРС сущ. "урожай", перен. "рост, прирост, увеличение" уунуу сыллара "годы развития";

Встречаются случаи выделения переносных значений на основе неразличения омонимов: абалаах ЯРС прилаг. "поросший цикутой, вехом", перен."досадный; возмутительный"; 9ьэ абалаах бадайы! "досадная история!" В якутском языке существительное аба, от которого оно произошло, устарело,;

При заимствовании возникают некоторые недоразумения, например: балтайдаа ЯРС злаг.разе, "болтать, говорить чепуху"; перен. разг. качать, болтать (самолет при полете). В данном случае в одном слове объединились совершенно разные значения из-за совпадения форм при заимствовании с русского языка. В словаре русского языка эти значения даются как омонимы: болтать (Ож) "мешать, приводить чем-н. в движение (жидкость)"...;"о движении самолета во время болтанки"; болтать (Ож) разг."говорить (много, быстро, а также о чем-н. незначительном или то, о чем не следует) ";

Окказионализмы принимаются за узуальные: мвкуук КТС прилаг. "необъезженный (конь, лошадь)", перен. "переменчивый, изменчиво,": ";

Значения фразеологизмов, поговорок принимаются как переносные, например: доруоптаа ЯРС глаг.разг. "стрелять из дробовика"; перен. "ругать, угрожать (после того, как все произошло)". Второе значение в сущности является значением фразеологизма кэн-ниттэн доруоптаа "после драки кулаками махать" и практически не употребляется без сочетания с кэнниттэн "сзади". Фразеологические дериваты приобретают отдельные значения в том случае, когда они выступают в языке как самостоятельные единицы;

Переход любого конкретного значения в абстрактное отмечается в некоторых словарях как переносное, например: тум ЯРС глаг."завязывать узлом что-л.; завязывать узел на чем-л."; перен. "собирать, сосредоточивать"; перен. "подытоживать что-л. .подводить итог чему-л.";

Переносные значения квалифицируются как прямые: илгиЬин КТС глаз."дрожать как будто стряхивая с себя что-л."; "говорить запальчиво, вспылить". Второе значение сохраняет свою образность, поскольку существует наглядно-образная связь с первичным

значением.

Глава третья "Лингвистические и экстралингвистические фак- торы образования переносных значений слова" выявляет способы образования и внеязыковые истоки возникновения переносных значений.

Мы выделяем три типа способа образования: стилистический, лексический, синтаксический.

Основные способы образования переносного значения слова -метафоризация,метонимизация - сопровождаются различными коннотациями, стилистическими факторами, способствующими образованию переносных значений таких,как ирония, гипербола, литота, символ, игра стиля.

Метафоризация представляет собой взаимодействие двух субъектов. Мотив выбора субьектов метафоры обусловливается прагматическим интересом говорящего. Буур сущ. "самец оленя или лося свыше пятилетнего возраста", перен. "лучший из людей" (обычно е форме изафета). Бецес беде тустубут, буурдьут буура буурдаабъпп. (Эллэй)."Боролись лучшие борцы, состязались лучшие из прыгунов". Р метафорическом переносе участвуют два субъекта - самец леня (или лося) и человек. Характеристика самца оленя (лося) как сильного, лучшего из стада при проецировании на человека синтезирует смысл о лучших физических данных человека.

Метонимические переносы, такие, как синекдоха (часть и целое), символ, также способствуют возникновению переносных значений характеризующего плана: боруок сщ. "порог двери", перен. "вход куда-л." ; таннаЪын глаз, еозер. от таннар "переворачиваться вверх дном", перен. "приходить в упадок,деградировать".

Появлению переносных значений в значительной мере способствует коннотация. В данной работе под коннотацией понимается прагматическая окраска в значении слова, выражающая эмоционально-оценочное и стилистически маркированное отношение к действительности /Телия, 1986/.

К лексическим способам образования переносных значений относятся изменение предметной соотнесенности, изменение сочетаемости, сжатое сравнение, усечение фразеологизмов и составных

слов, заимствование.

Главное условие появления переносных значений - перенос значения в иной семантический план. При этом слово меняет предметную соотнесенность, но сохраняет значение. Признак (свойство, действие), характерный для одного предмета, переносится на понятие иной категории, например: телеруй глаг. "отделяться, отцепляться (от веревки, отцепи)", перен. "освобождаться, избавляться (от долгов, эксплуатации); амсай глаз."пробовать на вкус (еду, кушанье), перен."испытывать на себе, проходить через испытания".

При изменении сочетаемости значения не всегда остаются адекватными. В зависимости от свойств обозначаемого (референта) происходит преломление в содержании обозначающего. Значение оказывается в семантической зависимости от референта (см. таблицу).

Слово в прямом! Переносное значение в сочетании со словами значении! ки1ш! санаа! тыл! харах! сурэх

!"человек"!"мысль" !"язык,речь"! "глаза" ¡"сердце"

"тяжелый*

"холодный"

трудный, сложный

тяжелый. !оскобитель-!холодный. ! подавля-!ный,обидный!равнодуш-! ляющий! !ный!

"жесткий ¡холодный, "жестокий. ! " !равнодуш-!хладно-

Ный ¡кровный

Сравнение может свернуться в метафору и, наоборот, метафора может развернуться в сравнение. Чуура сурэ$ин кцм эрэ квстубэт тарбахтарынан быТгдаа кчмаахтыьсрын курдук сытыытык ыарышалаан ылла. (Л.Попов). "Сердце Чуры резко заболело, как-будто щиплют его больно чьи-то невидимые пальцы". Кулгаа^ш эминньэдин шдаыы бъйгыта кымаахтыыр. (Н.Якутскай). "Мороз щиплет мочки моих ушей".

Появлению переносных значений также способствует усечение составных слов и фразеологизмов, когда их значение сжимается в один компонент-дериват. КетвБулун тс глаг. "быть поднятым наверх", перен."воодушевляться, вдохновляться". Переносное значе-

ние мотивировано зна униями составных слов сургэтэ кете^уллубут "воспрянуть духом", санаата кетедуллубут "воодушевляться". Переносное значение глагола о^унуохтаа "мазать что-л. маслом", перен. раз г. "угощать кого-л. в корыстных целях; давать взятку" детерминировано значением фразеологизма тумсун одунуохтаа "мазать по губам","угощать кого-л. в корневых целях" /Нелунов, 1981,118/.

Переносные значения слов, заимствованных из русского языка, разделяются на три группы: 1) полные заимствования-килиэп сущ. "хлеб", перен."работа, обеспечивающая средства к существованию: 2) частичные заимствования - буксуурдаа глаз, "буксировать", перен. разг. "помогать отстающему в работе, учебе". Переносное значение слова буксуурдаа в якутском языке произошло от выражения из разговорной речи русского языка взять на буксир козо-н. "помочь кому-н. в выполнении чего-н."/Ожегов,1983/; 3) дополненные заимствования^куормалаа злаз."править лодкой, управлять кормовым веслом", перен."управлять, править ходом какого-н. дела". Это слово приобрело переносное значение после освоения его в лексике якутского языка.

Появлению переносных значений у заимствованных слов способствуют употребления в разговорной речи исходного языка (русского), калькирование значения, преобразование значений на основе ассоциаций заимствующего языка (якутского).

Синтаксические способы образования переносных значений выражаются в синтаксической деривации, лексикализации грамматических -форм, изафетной конструкции.

Синтаксическая деривация - преобразование синтаксической фуг.;,ции. У существительного куоЬур карт. "козырь//козырной, козырный" нет переносного значения. Оно.отмечается у производного глагола куоЬурдаа карт, "козырять, ходить с козыря", перен."козырять, хвастаться чем-л." билиитинэн куоПурдуур"(он) козыряет своими знаниями".

Лексикализация грамматических форм слов способствует появлению переносных значений, вызывает сдвиги в значениях. Глагол уктээ "ступать, наступать на кого-что-либо", перен."угнетать,по-

давлять" в форме побудительного наклонения уктэт "заставлять ступать, наступать на что-н." реализует переносное значение "обманывать, быть обманутым, вводить в обман".

Переносное значение некоторых слов реализуется в составе изафета. Сирэй сущ. "лицо", перен."чья-л. сущность". Колчак бы-лааПын дьикнээх сирэйин бэйэвит керЭугутп. (В.Протодьяконов). "Сами увидели истинное лицо власти Колчака".

Специфика переносных значений состоит в повышенной кумулятивной ценности. В их содержании находят отражение история, материальная и духовная культура народа.

Выявлен ряд сфер, которые, послужили источниками возникновения переносных значений.

Традиционный уклад. Быт, занятия находят отражение в значениях слов, например: кулугу сущ. "ось вращения чего-л.", перен. " главный человек", хаахтый глаз. "пригорать", перен. "не получаться, не удаваться"; куйуурдаа злаг. "ловить рыбу саком", перен."выманивать различными уловками у кого-л. что-л. "

Природа. Климат, рельеф, растительный мир, животный мир становится постоянным истоками появления новых значений.

Температурные ощущения, проявляющиеся при той или иной погоде, соответствуют перепадам настроения человека, например:

Явления природы Кырыар Дьыбарсый Кыыдааннан Кыйыдый

заиндеветь крепчать усиливаться усиливаться! (о морозе) (о.холодном (о морозе) I ! ветре) |

Эмоции человека становиться гневаться злиться

равнодушным суровым

Свойства растений приложимы к характеристике человека: хар-саах прилаг."свилеватый" (мае "дерево"), перен."упрямый, несговорчивый" (киШ "человек").

Особенности местностей становятся основой для образования

переносных значений. Малопритягательные, труднопроходимые места ассоциируются с тяжелой жизнью, например: кута сущ. "трясина", перен. "ненадежное положение".

Возвышенность рельефа имеет ассоциативную связь с возвышенными устремлениями людей: дабаан сущ."поднимающийся наверх отрезок пути; подъем к вершине", перен."достижение успеха своими силами".

Световые явления в природе, такие, как свет, мрак создают в языке вторичные значения, являясь показателями восприятия человеком положительных и "отрицательных сторон жизни: саЪар^а сущ. "заря утренняя и вечерняя", перен. "начало, приметы светлого, нового времени" сана уйэ саНарцата "начало, приметы светлого, нового времени"; " харака прилаг. "темный", перен. "страшный, преступный" харака санаа "преступные мысли".

Психологические ассоциации. Язык является воплощением мышления, а также психологических ассоциаций, которые проявляются в следующих типах:

Антропоморфизм дьулэй прилаг. "глухой", перен. "без никаких просветов, ничего не пропускающий, сплошной, замкнутый" (туун "ночь",чуумпу"тишина"), перен. "бесчувственный" (сурэх "сердце", дууПа "душа").

Зооморфизм кбмуллээ глаг. "грызть"(укуову "кость"), перен. "причинять продолжительную, ноющую боль" (ыарыы "болезнь").

Наблюдение за изменением свойств, качеств различных предметов, веществ: эмэхсий глаг. "гнить, трухляветь"-(о древесине), перен."дряхлеть, стареть"(о человеке); кеейун глаг."бродить; приходить в брожение", перен. "будоражиться, взвинчиваться".

Стереотипы оценок. Мнения, суждения о качествах, достоинствах предметов, людей образуют совокупность представлений, основанных как на жизненном опыте, так и на эмоциональном восприятии: киэн прилаг."широкий, просторный", перен."спокойный, мудрый" (санаа "мысль", ей "ум"); туруору прилаг. "стоячий; крутой", перен."прямой, откровенный" (киПи "человек", быЬаарыы "решение"); кендой прилаг. "полый", перен. "бесполезный, бессодержательный" (олох "жизнь", ороскуот "расходы"); хатыылаах при-

лаз."колючий, шероховатый", тгерен. "язвительный, злой" (харах "глаза", тыл "слово").

Образное восприятие мира. Образы, сложившиеся в сознании, фиксируются в языке, отражая разные этапы развития народа, его представления об окружающем мире. Например, быа сущ. "веревка", перен. "причина, повод чего-л: преимущественно дурного". Представление о жизни как о нити существовало у многих народов во времена язычества.

Мифология. Излюбленные или внушающие страх персонажи, запомнившиеся моменты из мифов нашли свои аналогии в обыденной жизни, например: айыыЬыт сущ-миф. "общее название богинь, покровительствующих увеличению потомства", перен. "красивая добрая женщина"; адьарай сущ.миф. "абасы, злой дух", перен. "плохой, ненадежный человек".

Верования. В языке сохранились следы анимистических представлений. Явления природы казались самостоятельными одушевленными существами, наделялись человеческими качествами: кенньуер злаг."быть в хорошем, приподнятом настроении" (киШ"человек"), перен."улучшаться, поправляться" (айш^а "природа", кун (кун-8ьыя) "погода").

Культ огня. Огонь для жителей тайга всегда был одним из самых главных условий жизни. Как свидетельство особого почитания, преклонения в якутском языке запечатлены слова для обозначения даже самых незначительных проявлений огня. В переносных значениях 14 глаголов сила огня соизмеряется с переживаниями, эмоциями человека. Интенсивность чувств(надежда, любовь, вражда) выражается глаголами сах "разжигать огонь", кыламнаа "мелькать, мерцать". умай "гореть", кердугэннээ "гореть под почвой долго, медленно", сезурээ тореть слабее", ее "угасать", умулун "гаснуть". Такие явления, как смех, веселье, вражда, спор характеризуются глаголами сирэлий "сильно возгораться", куертээ "раздувать огонь"(кузн. мехом), куедьут "раздувать огонь", куедьуй "загораться, разгораться". Интенсивность речи передается глаголами кулубурээ "сильно гореть", куудэпчилэн "воспламеняться", кытыа-лан "ярко пылать, пламенеть".

Магическая сила слова. По старинным поверьям слово имело" силу влияния на предметы внешнего мира. Речь понималась как средство воздействия на окружающий мир. Поэтому на употребление некоторых слов накладывалось табу, также запрещались определенные действия. Так появились значения-эвфемизмы, например: кистээ глаг. "прятать, скрывать, укрывать", эе^."похоронить".

В языке находят отражение времена шаманизма, христианства, например: эмэгэт сущ.устар."идол", перен.неодобр."человек, ставший предметом преклонения, особого почитания"; аанньал сущ.устар. "ангел", перен. "добрый, нежный"(о женщине).

В заключении резюмируются наиболее существенные выводы по основным разделам диссертации.

Положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Основы метафоризации в русском и якутском языках // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции "Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов". -Якутск, 1992. - С. 78-79.

2. Способы образования переносного значения слова в якутском языке // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов. - Якутск, 1994.- С. 52.

3. Структурно-семантическая характеристика переносных значений слов в якутском языке // Тезисы докладов конференции научной молодежи Эрэл-95. - Якутск, 1995.- С. 128.

4. Источники образования переносного значения слова в якутском языке // Сборник научных трудов аспирантов Якутского научного центра СО РАН. - Якутск, 1995,- С. 42-50.

5. Отражение переносного значения слова в "Кратком толково:.: словаре якутского языка" // Сборник трудов молодых ученых и специалистов "Наука, культура, экономика",- Якутск, 1996. -С. 30-32.

СОКРАЩЕНИЯ

ЯРС - Якутско-русский словарь / Под редакцией П.А.Слепцова. ■ - М. : Сов. энцикл.. 1972. -604 с.

КТС - Краткий толковый словарь якутского языка. - Якутск: Бичик. 1994. " - 261 с.

ТС - Толковый словарь современного якутского литературного языка /рукопись/. - Архив ЯНЦ СО РАН, фонд 5.

Ож - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М. : Рус. яз., 1983. -815"с.

Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные (интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конверсия, превалировать), другие - как разговорные (заправский, сболтнуть, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый, холодно). «Все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике», - писал акад. В.В. Виноградов. При стилистической характеристике слова учитывается, во-первых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. «Функциональный стиль, - подчеркивает М.Н. Кожина, - это своеобразный характер речи тай или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной и ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую ее стилистическую окраску».

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный (художественно-беллетристический) стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

1.7.1. Функционально-стилевое расслоение лексики

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).

В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться - влезать, соваться; избавиться - отделаться, отвязаться; криминальный - бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями (например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю; предвыборная кампания, имидж, популизм, инвестиции - к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается - к официально-деловому).

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на шлицах города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.). В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.

1.7.2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый). Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует заметить, что понятия эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой, хороший, гнев, радость, любить, одобрять).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению.

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; «заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях». К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и под. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько, и отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.п. Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.

Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок. Экспрессивность (от лат. еxpressio - выражение) - значит выразительность, экспрессивный - содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения (ср.: несчастье - горе - бедствие - катастрофа, буйный - безудержный - неукротимый - неистовый - яростный). Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный).Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Положение осложняется тем, что «типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует». С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить: 1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий, 2) слова, выражающие их отрицательную оценку. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др. Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, наемный убийца, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т.п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа . - П.), в другом - это же слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа , так сказать, на честное слово. - П.).

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессия: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое - презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики

Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают ее экспрессивную окраску. Современная наука придает большое значение расширению семантического объема слов в художественной речи, связывая с этим появление у слов новой экспрессивной окраски.

Изучение эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей, ситуации их общения, отношения друг к другу и ряда других факторов.»Достаточно представить, - писал А.Н. Гвоздев, - что говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, чтобы слало ясным, как будут отбираться разные языковые средства, главным образом создающие различную экспрессивную окраску». При таком подходе к отбору языковых средств можно наметить несколько типов речи: торжественная (риторическая), официальная (холодная), интимно-ласковая , шутливая . Им противопоставлена речь нейтральная , использующая языковые средства, лишенные какой бы то ни было стилистической окраски. Эта классификация типов речи, восходящая еще к «поэтикам» античной древности, не отвергается и современными стилистами.

Учение о функциональных стилях не исключает возможности использования в них разнообразных эмоционально-экспрессивных средств по усмотрению автора произведения. В таких случаях «способы отбора речевых средств… не являются универсальными, они носят частный характер». Торжественную окраску, например, может получать публицистическая речь; «риторичным, экспрессивно насыщенным и внушительным может быть то или иное выступление в сфере обиходно-бытового общения (юбилейные речи, речи церемониальные, связанные с актом того или иного ритуала и т.п.)».

В то же время следует отметить недостаточную изученность экспрессивных типов речи, отсутствие четкости в их классификации. В связи с этим известные трудности вызывает и определение соотношения функционально-стилевой эмоционально-экспрессивной окраски лексики. Остановимся на этом вопросе.

Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины. например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность). Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

К книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые (бутуз, смешинка), а также слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться).

В просторечии употребляются слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный), и слова, выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый).

В слове могут перекрещиваться функциональные, эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит, эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слова сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем, в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз - положительную. К тому же на употребление этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение. Такие ласково-иронические слова, как зазноба, мотаня, залетка, дроля, совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народно-поэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

1.7.3. Использование в речи стилистически окрашенной лексики

В задачи практической стилистики входит изучение использования в речи лексики различных функциональных стилей - и как одного из стилеобразующих элементов, и как иностилевого средства, выделяющегося своей экспрессией на фоне других языковых средств.

Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, содержанием понятия, особенностями обозначаемого объекта. В наиболее общих чертах это деление отражается в разграничении общенаучных терминов (они составляют общий понятийный фонд науки в целом, не случайно обозначающие их слова оказываются наиболее частотными в научной речи) и специальных, которые закрепляются за определенными областями знания. Использование этой лексики - важнейшее преимущество научного стиля; термины, по словам Ш. Балли, «являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».

Терминологическая лексика заключает в себе больше информации, чем всякая другая, поэтому употребление терминов в научном стиле - необходимое условие краткости, лаконичности, точности изложения.

Использование терминов в произведениях научного стиля серьезно исследуется современной лингвистической наукой. Установлено, что степень терминологизации научных текстов далеко не одинакова. Жанры научных произведений характеризуются различным соотношением терминологической и межстилевой лексики. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения.

Современное общество требует от науки такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие достижения человеческого ума достоянием каждого. Однако нередко говорят, что наука отгородилась от мира языковым барьером, что ее язык «элитарный», «сектантский». Чтобы лексика научной работы была доступна читателю, используемые в ней термины должны быть прежде всего достаточно освоены в данной области знания, понятны и известны специалистам; новые термины необходимо разъяснять.

Научно-технический прогресс обусловил интенсивное развитие научного стиля и его активное влияние на другие функциональные стили современного русского литературного языка. Использование терминов за пределами научного стиля стало своеобразной приметой времени.

Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае. Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью», и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора - холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.

Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи. Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».

Введение терминов в ненаучные тексты должно быть мотивировано, злоупотребление терминологической лексикой лишает речь необходимой простоты и доступности. Сравним две редакции предложений:

Преимущество «нетерминологизированных», более ясных и лаконичных вариантов в газетных материалах очевидно.

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М.Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс , факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир ). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего компьютера» (из газ).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для иностилевой лексики. В то же время нельзя не учитывать «несомненное существование смешанных речевых жанров, как и таких ситуаций, где смешение стилистически разнородных элементов почти неизбежно. Например, речь различных участников судебного разбирательства вряд ли способна представить какое-либо стилистическое единство, но также вряд ли было бы правомерно отнести соответствующие фразы целиком к разговорной или целиком к официально-деловой речи».

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты. Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:

Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину

Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг Машина перевернулась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (…) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину... Вывороченная из земли «ржавая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго.

(Из газет)

Разговорные и даже просторечные слова, как видим, соседствуют с официально-деловой и профессиональной лексикой.

Автор научной работы вправе использовать эмоциональную лексику с яркой экспрессией, если он стремится воздействовать на чувства читателя (А воля, а простор, природа, прекрасные окрестности города, а эти душистые овраги и колыхающиеся поля, а розовая весна и золотистая осень разве не были нашими воспитателями? Зовите меня варваром в педагогике, но я вынес из впечатлений моей жизни глубокое убеждение, что прекрасный ландшафт имеет такое огромное воспитательное влияние на развитие молодой души, с которым трудно соперничать влиянию педагога. - К.Д. Ушинский). Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.

Так, в Письме, направленном из административного аппарата Совета безопасности на имя президента России Б.Н. Ельцина, говорится:

По поступающим в аппарат Совета безопасности России сведениям, положение в золотодобывающей отрасли, которая формирует золотой запас страны, приближается к критическому […].

Главная причина кризиса - неспособность государства расплатиться за уже полученное золото. […] Парадоксальность и нелепость ситуации в том, что деньги в бюджет на закупку драгметаллов и драгкамней заложены - 9,45 триллиона рублей на 1996 год. Однако эти средства регулярно уходят на штопанье дыр в бюджете . Золотодобытчикам не платили за металл уже с мая - с начала промывочного сезона.

…Объяснить эти фокусы может только Минфин, распоряжающийся бюджетными средствами. Задолженность за золото не позволяет добытчикам продолжать производство металла, так как онинеспособны расплатиться за «горючку», материалы, энергию. […] Все это не только усугубляет кризис неплатежей и провоцирует забастовки, но и срывает поступление налогов в местный и федеральный бюджеты, разрушая финансовую ткань экономики и нормальную жизнь целых регионов. Бюджет и доходы жителей примерно четверти территории России - Магаданской области, Чукотки, Якутии - напрямую зависят от золотодобычи.

Во всех случаях, какие бы стилистически контрастные средства ни объединялись в контексте, обращение к ним должно быть осознанным, не случайным.

1.7.4. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения . Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом.).

В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями: Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора , была сконструирована... (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления ...).

Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем . Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы - термин перистальтизм может характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца...).

Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами - могут бытьбронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением - обязательное требование к текстам любого функционального стиля.

Использование терминов становится стилистическим недочетом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста. Например, в популярной статье не оправдано скопление специальной лексики: В 1763 г. русским теплотехником И.И. Ползуновым была сконструирована первая многосильная двухцилиндровая пароатмосферная машина. Только в 1784 г. была осуществлена паровая машина Д. Уатта. Автор хотел подчеркнуть приоритет русской науки в изобретении парового двигателя, а в таком случае описание машины Ползунова излишне. Возможен такой вариант стилистической правки: Первая паровая машина была создана русским теплотехником И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал свой паровой двигатель лишь в 1784 г.

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию , включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную . А можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница - специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения - не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером.

Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край . Эти фразы можно выправить так: ...Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству райцентра и сел. Эту работу следует продолжить.

В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики. При стилистической правке научных текстов разговорная и просторечная лексика последовательно заменяется межстилевой или книжной.

Использование просторечной и разговорной лексики порой приводит к нарушению стилистических норм публицистической речи. Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной нелитературной лексикой. Приведем примеры из статей на различные темы.

Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваления интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны , побросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.

И вот 1992 год... Философы поперли из-под земли, как сыроежки. Квелые , чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы неплохие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазохистским уклоном... (Игорь Мартынов // Собеседник. - 1992. - № 41. - С. 3).

На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или во дворе... Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное свое дитя посредь зала и устроила разборку ... Такова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках (Людмила Волкова // МК).

Придется московскому правительству раскошелиться . Одному из его последних приобретений-контрольный пакет акций АМО - ЗиЛ - в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд. рублей для завершения программы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301» (Прокатимся или докатимся // МК).

Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседозволенность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен быть на поводу у репортеров, не признающих стилистических норм.

Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:

1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара - водка и автомат Калашников. 1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуется только два российских товара - водка и автомат Калашников. Они вне конкуренции.
2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью. 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал.
3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил , что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве. 3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве.

Характерной особенностью современных публицистических текстов является стилистически не оправданное соединение книжной и разговорной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях серьезных авторов на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок . Однако эксперты Центрального банка полагают, что обвала не предвидится . Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют , это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка («МК»).

Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако смешение разностильной лексики может придать речи ироническую окраску, неоправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: 1. Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент,погнавшись за барышами ; 2. Представители следственных органов прихватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль ; во втором - достаточно заменить глагол: не прихватили, а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики - испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина».

1.7.5. Канцеляризмы и речевые штампы

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (Ч.)].

Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать)].

Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).

Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение), у многих из них -ние изменилось в -нье, и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов - сладкое печенье, варение вишен - вишневое варенье). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание).

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.

Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали, дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать. Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь - оказать неотложную медицинскую помощь). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок - гудеть). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

В иных случаях употребление глагольно-именного сочетания вносит канцелярскую окраску в предложение. Сравним два типа синтаксических конструкций-с глагольно-именным сочетанием и с глаголом:

Как видим, употребление оборота с отглагольными существительными (вместо простого сказуемого) в таких случаях нецелесообразно - оно порождает многословие и отяжеляет слог.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах - скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

Сравним две редакции предложений:

Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе).

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы - розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеютвопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур).

Слово являться, как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

Неоправданное использование глаголов-связок - один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие - проведенное, размах - широкий, критика - резкая, проблема - нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.

Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне - это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников, - словосочетания типа служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Сравнивая публицистические тексты периода «брежневского застоя» и 90-х гг., можно отметить значительное сокращение канцеляризмов и речевых штампов в языке газет и журналов. Стилистические «спутники» командно-бюрократической системы сошли со сцены в «посткоммунистическое время». Теперь канцеляризмы и все красоты бюрократического слога легче встретить в юмористических произведениях, чем в газетных материалах. Этот стиль остроумно пародирует Михаил Жванецкий:

Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемерного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.

Слова в языке могут иметь одно, два и более лексических значений.

Слова, имеющие одно лексическое значение , называются однозначными или моносемичными .

К таким словам относятся:

1) различные термины (не все): подлежащее, электрон;

2) разнообразные тематические группы:

а) названия растений (береза, тополь);

б) названия животных (пескарь, сойка);

в) названия людей по роду деятельности (врач, зоотехник, летчик).

Однако большинство слов в русском языке многозначно. Развитие многозначности слов - один из активных процессов, за счет, которого пополняется словарный состав русского литературного языка.

Слово, употребляющееся более чем в одном значении, называется многозначными или полисемичными (от греч. poly - много, sema - знак).

Например: по словарю Д.Н. Ушакова слово лёгкий

1. Незначительный по весу (легкая нога);

2. Простой для усвоения, решения (легкий урок);

3. Малый, незначительный (легкий ветерок);

4. Поверхностный, несерьезный (легкий флирт);

5. Мягкий, уживчивый (легкий характер);

6. Непринужденный, изящный (легкий слог);

7. Плавный, гладкий, скользящий (легкая походка).

Одно из этих значений является первичным, исходным, а другие вторичными, появившимися в результате развития первичного значения.

Первичное значение, как правило, является прямым значением.

Первичное значение - это основное значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство.

В прямом значении слово выступает вне контекста. Например : лес «множество деревьев, растущих на большом пространстве»; в переносном значении: множество «лес рук», ничего не понимая «темный лес», строительный материал «заготовка леса».

Переносное значение - вторично. Оно возникает на основе сходства предметов по форме, по цвету, по характеру движения, на основе ассоциации и т.д.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический и метонимический. Как разновидность метонимии - синекдоха.

Рассмотрим в отдельности каждый.

Метафорический перенос.

Суть этого переноса состоит в том, что название предмета переносится на другой предмет, на основе сходства этих предметов.

Сходство может быть:

1. По форме. Например, словом «бородка» мы называем небольшую бороду человека - это прямое значение. В переносном значении мы называем бородкой выступы у ключей. Яблоко - плод, гладкое яблоко.

2. По сходству цвета. Золото - это драгоценный металл желтого цвета, «золото её волос» - цвет волос.

3. По сходству размера. Жердь - длинный тонкий шест, жердь - длинный тонкий человек.


4. По сходству звучаний. Барабанить - бить в барабан, барабанит дождь.

5. Перенос по функции: дворник - человек, подметающий двор, улицу; приспособление в машине, которое служит для очистки стекла.

Метафоры бывают о бщеязыковые - такое метафорическое значение слова, которое широко употребляется и известно всем говорящим: шляпка гвоздя, игла елки.

Индивидуально - авторские не свойственны общенародному языку. Они создаются писателями и поэтами и характеризуют его стилистическую манеру. Например, костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба (С. Есенин). Начинала грохотать река жизни (Леонов).

Метонимический перенос.

Суть его состоит в том, что название с одного предмета на другой переносим на основе смежности.

Под смежностью понимается здесь пространственная смежность, близость предмета, временная смежность и т.д., т.е. предметы, названные одним и тем же словом могут быть совсем непохожими, но оно находятся рядом в пространстве, во времени.

1. Перенос названия с вместилища на его содержимое : аудитория - комната для занятий, люди находящиеся в ней; класс - ученики (класс слушал), комната; тарелка - посуда, содержимое в тарелке (съел тарелку супа).

2. Материал - изделие из него : хрусталь - вид стекла, изделие из него; золото - у нее в ушах золото.

3. Действие - результат этого действия : варенье - процесс варки, ягоды, сваренные в сиропе.

5. Действие - объект этого действия : издание книги - иллюстрированное издание.

6. Действие - средство или инструмент действия : заготовка овощей - заготовка на столе.

7. Действие - место действия : выход из дома - стоять у входа.

8. Растение - плод растения : груша, слива.

9. Животное - мех или мясо животного : курица, норка, яйца.

10. Орган тела - заболевание этого тела : желудок - прихватил желудок, шалит сердце.

11. Ученый - его изображение : Ампер, Вольт.

12. Местность - изделие, изобретенное, изготовленное там : Кашимир - город в Индии, ткань; Бостон - город в Англии, ткань.

13. Время - события, происходившие в то время, год : шел 1918 год, 1941 год.

В результате метонимии появился ряд нарицательных существительных, образованных от собственных имен: вольт, ампер, Ом, бостон, макинтош.

Синекдоха.

Этот вид лексического переноса основан на следующем принципе: название переносится с части на целое и наоборот.

Например, «голова» - это часть тела человека или животного.

Это название может быть перенесено на всего человека.

С части на целоею. Болит голова - прямое значение.

Боря - светлая голова - переносное (синекдоха).

Стадо в 20 голов.

Рот - часть лица - прямое значение.

«У нас в семье 5 ртов» - переносное.

Машина - любой механизм, легковая машина.

С целого Орудие - техническое какое-либо приспособление (орудие на части труда) - прямое значение; пушка - переносное.

Синекдоха как особый вид переноса многими учеными объединяется с метонимией и рассматривается как её разновидность.

Некоторые характерные признаки человека часто используются для обозначения этого человека, для обращения к нему. Особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи: «Я за голубенькой шапочкой». «Эй, борода, куда лезешь?»

Красная шапочка - классический пример синекдохи.

Лексика русского языка с точки зрения её происхождения.

План.

1. Исконно русская лексика.

2. Заимствованная лексика.

3. Старославянизмы, их признаки и употребление в современном русском языке.

Восточнославянская лексика - это слова, возникшие в период с VI по XVв., общие среди языков восточнославянской группы: русский, белорусский, украинский. Эти слова отсутствуют в других славянских языках .

Например:

Совсем (рус.) зовсiм (укр.) зусiм (бел.);

Снегопад снiгопад снегапад;

Добреть добрiти дабрэць.

Восточнославянский пласт представляет довольно разнообразную лексику, отражающую во всем многообразии политическую, экономическую и культурную жизнь Древнерусского государства.

В этот период многие слова возникают на базе общеславянской лексики:

Снегирь (рус.);

Снег < снiгур (укр.);

Снягiр (бел.);

Сложные числительные: одиннадцать, сорок, девяносто;

Сложные слова: горбоносый, сегодня;

Суффиксальные слова - зяблик, ежевика, кладовая.

4. Собственно русская лексика.

В 14 веке в связи с распадом Киевской Руси древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский. Образовалась русская (великорусская) народность.

Собственно русская лексика - это слова, возникшие с момента образования русской народности и продолжающие возникать по настоящее время.

Базой для создания собственно русской лексики служили слова и морфемы исконно русского происхождения. т.е. общеславянского, восточнославянского:

1. Почти все слова с суффиксами: чик/щик, ник, - тельств, - лк, - ность каменщик, бумажник, учительство, косилка;

2. Многие сложные слова: пароход, самолет, стальпрогресс;

3. Слова с приставками на, до, за и суффиксом ся: наглядеться, добудиться, заговориться;

4. Аббревиатуры: АО - акционерное общество, ЗАО - закрытое акционерное общество, ООО - общество с ограниченной ответственностью, ЧОП - частное охранное предприятие.

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими . Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм , то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые , когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), и индивидуальные , созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
а)материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
б)сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
в)автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
г)действие - объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
д)действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);
е)действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача);
ж)действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это какой мех, песец или лиса?).

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова .

Похожие публикации