Goodbye in Arabic. Arabic, Hebrew, Aramaic. Learning Arabic, Hebrew and Aramaic. Middle East News Greeting, Farewell in Arabic
Assalyamu alaikum- Muslim greeting (Arabic وعليكم السلام - peace be upon you). Reply to greeting walaikum as-salaam(Arabic وعليكم السلام - and peace be with you). The word "salaam", the same root as "Islam", literally meant "peace with God."
The Prophet Muhammad, peace and blessings be upon him, said: “You will not enter Paradise until you believe, and you will not believe until you begin to love one another. So why don't I point you to what will lead you to mutual love if you will do it? Spread greetings among yourselves!” (Muslim)
Greeting Options
Assalamu alaikum - a generally accepted form of greeting without specifying by gender, as it grammatically indicates the second person plural(to you).
As-salamu alaika(Arabic السلام عليك - peace be with you) - when referring to "you" to one man;
As-salamu alaiki(Arabic السلام عليك - peace be with you) - when referring to "you" to one woman;
As-salamu alaikum(Arabic السلام عليكما - peace be upon you (both)) - when referring to two people of either gender;
As-salamu aleykunna(Arabic السلام عليكن - peace be with you) - only when referring to three or more women;
As-salamu alaikum(Arabic السلام عليكم - peace be with you) - when referring to a group of three or more people in which there is at least one man; or the highest state person (king, minister, and so on);
As-salamu alaikum wa-rahmatu-llah(Arabic السلام عليكم ورحمة الله) - a form of greeting, meaning: "Peace be upon you and the mercy of Allah";
As-salamu alaikum wa-rahmatu-llahi wa-barakatuh(Arabic السلام عليكم ورحمة الله وبركاته) - a form of greeting, meaning: "Peace be upon you and the mercy of Allah and His blessing."
Wa-alaikum as-salaam wa-rahmatu-llahi wa-barakatuh(arab. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته) - a form of response to a greeting, meaning: "And peace, mercy of Allah and His blessings to you."
salam(Arabic سلام - peace) - this is how Muslims greet each other in some countries. Moreover, this way they can greet Muslims and among themselves and representatives of other religions.
Adaby greetings
1. Be generous with greetings. Prophet Muhammad, peace and blessings be upon him, was never stingy with greetings. In a transmission from Abdullah bin Amr: “The Prophet was asked: “O Messenger of the Almighty! What is the best in Islam?”. "The best thing is if you feed the hungry, greet both acquaintances and strangers," the Prophet replied.
2. Be sure to answer the greeting. “Salam” is also a dua (prayer) uttered by the tongue and coming from the heart, and it is imperative to respond to those who wish you peace, mercy and blessings.
3. According to the Qur'an, Muslims are required to respond to a greeting using no less words than the one who greeted first.
“When you are greeted, respond with an even better greeting or the same one. Verily, Allah counts every thing.”
Holy Koran. Sura 4 "An-Nisa" / "Women", verse 86
4. Muslims greet each other even if they are in a quarrel. The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: “When two Muslims meet, then let them greet each other, and if there is a quarrel or enmity between them, then let them also greet each other” (Abu Dawud).
5. The first to greet: the elder - the youngest, the city dweller - a villager, the rider - on foot, standing - sitting, the owner - a servant, the father - his son, the mother - his daughter. The Prophet Muhammad, peace and blessings be upon him, said: “The rider (should be the first) to greet the pedestrian, the walking one, the seated one, and the smaller (in terms of the number of people) the larger one” (Al-Bukhari, Muslim).
6. The Prophet Muhammad, peace and blessings be upon him, said: “Let the newly arrived from among you greet those present and let the one who leaves you also greet those who remain. And it does not surpass the first greeting in importance to the last.
7. Before greeting people in the mosque, Muslims must pray tahiyat l-masjid (greeting the mosque).
8. Muslims should not be the first to greet:
- Men - unfamiliar girls, young women
- Reading a prayer (namaz), a sermon (khutba) or the Koran
- Making remembrance of Allah (dhikr) or preaching a sermon
- Muezzin calling to prayer (adhan or iqamah)
- Taking food or expelling natural needs
- The person who commits sin
Allah Almighty knows best
It's incredible necessary thing if you are going to travel to the resorts and cities of the Arab countries. Of course, in many resorts of the world, knowledge of English is enough for you, and sometimes only Russian, but this does not apply to the resorts that we are talking about. In many Arab resorts, only Arabic is familiar and common, so this phrasebook will be an indispensable tool for you.
Here are collected the most common topics for conversation and all sorts of frequently asked questions.
Appeals
Common phrases
Phrase in Russian | Translation | Pronunciation |
---|---|---|
Yes | نعم | naam (quince) |
Not | لا | la |
Thanks | شكرا | shukran |
Please | من فضلك | athos |
Sorry | آسف | athos |
I do not understand | لا افهم | Ana Ma Bethham |
What is your name? | ما اسمك | shu ismak? |
Very nice | يسعدني | ezaiak |
Where is the toilet here? | أين التواليت؟ | fine al hamam |
Where do you live? | أين تعيش؟ | aesh fane |
What time is it now? | ما هو الوقت؟ | spruce sah kam |
I'm in hurry. | Ana mustazhil. | |
Do you know English? | Taarif inglizi? | |
Who? | Min? | |
What / what? | Ay/ayy | |
Where? | Vine? | |
Where? | Ilya vine? | |
How? | Kif? | |
How? | Caddesch? | |
When? | Mata? | |
Why? | Bream? | |
What? | Shu? |
At customs
At the station
Walk around the city
In transport
Phrase in Russian | Translation | Pronunciation |
---|---|---|
guide | dalIle | |
driver | SAEC | |
Taxi | Taxi | |
bus | bass | |
car | saiYara | |
airplane | tayYara | |
ship, boat | kareb | |
camel | dzhEmal | |
a donkey | hmAr | |
the airport | matAr | |
port | minAa | |
station | mahatta | |
ticket | bitAka, tazkara | |
registration | tasjil | |
stop here! | Stana ghena | |
there | henAc | |
here | ghena | |
change (money) | mablyak baakyn | |
Where is the? | as-souk al ghura duty free hair dryer tugad? | |
directly | alatUl | |
back | uara | |
take it slower | beshuish | |
hurry up | Asraa | |
how much does it cost to get to...? | bekAm tausIlya lel…? | |
I want to go to the market. | Ana Aiz arUh e'su |
Numerals
Phrase in Russian | Translation | Pronunciation |
---|---|---|
0 | sipher | |
1 | wahid (wahad) | |
2 | itnan (itnin) | |
3 | talata | |
4 | arba-a | |
5 | khameez | |
6 | sitta | |
7 | saba-a | |
8 | tamania | |
9 | tizaa (tes-a) | |
10 | ashara | |
11 | hidashar | |
12 | itnaashar | |
13 | talattashar | |
14 | cart tashar | |
15 | hamas taashar | |
16 | sittatashar | |
17 | sabataashar | |
18 | taman tashar | |
19 | tiza tashar | |
20 | ishrin | |
21 | wahid wa ashrin | |
22 | itnan va ashrim | |
30 | talatin | |
40 | arbaain | |
50 | khamsin | |
60 | sitin | |
70 | sabba-in | |
80 | tamanin | |
90 | tiza-in | |
100 | mia (meya) | |
200 | mitein | |
300 | talatmeya | |
400 | arbameya | |
500 | hamsameya | |
600 | sittameya | |
700 | sabameya | |
800 | tamanimeya | |
900 | tisameya | |
1 000 | alpha | |
2 000 | alphen | |
3 000 | talattalaf | |
100 000 | mit alf | |
1 000 000 | million-an |
In hotel
In the shop
Phrase in Russian | Translation | Pronunciation |
---|---|---|
What is the price | كم يكلف | bicam hut? |
Cash | النقدية | fulus; nukud |
Cashless | لغير النقدية | andi kart |
Bread | خبز | khubz |
Water | ماء | water |
Fresh squeezed juice | تقلص عصير جديدة | asyr fresh |
Sugar / salt | السكر / الملح | sukkar/malech |
Milk | حليب | khalib |
Fish | سمك | Samak |
Meat | لحمة | lyakhm |
Chicken | دجاجة | sales |
Mutton | لحم الضأن | lahm haruf |
Beef | لحوم البقر | lyahm bakar |
Pepper / spices | الفلفل / التوابل | fylfil / bharat |
Potato | البطاطس | sweet potato |
Rice | الأرز | ruz |
Lentils | نبات العدس | adas |
Onion | البصل | basal |
Garlic | ثوم | tum |
Sweets | ملبس | halaviyat |
Fruit | ثمرة | favakia |
Apples | التفاح | tuffs |
Grape | العنب | anab |
Strawberry | الفراولة | phrase |
oranges | البرتقال | burtukal |
Mandarin | الأفندي | kelemantina |
Lemon | الليمون | limon |
Pomegranate | العقيق | rumman |
Bananas | الموز | muses |
Peaches | الخوخ | hoh |
Apricot | مشمش | mish-mish |
Mango | مانجو | manga |
In a cafe, restaurant
Phrase in Russian | Translation | Pronunciation |
---|---|---|
Check please (bill) | يرجى التحقق من (حساب) | hysab |
Tea coffee | الشاي / القهوة | shay / kahwa |
Instant coffee | قهوة فورية | nescafe |
Soup | حساء | shuraba |
Olives | زيتون | zeytun |
Salad | سلطة | lettuce |
Grilled | مشوي | mashvi |
Fried | مشوي | mackley |
Boiled | مسلوق | maslyuk |
I do not eat meat! | أنا لا أكل اللحوم! | ana ma bakul lyakhma! |
Vermicelli | شعر الملاك | shaaria |
Pasta | معكرونة | pasta |
Stuffed pepper | محشو الفلفل | fylfil mehshi |
Sandwich | سندويتش | sundwish |
Cheese / sour cream (sour) | الجبن / يفسد كريم)خمر) | jubna / laban |
Beer | جعة | bira |
Wine | النبيذ | nabid |
Emergencies
Phrase in Russian | Translation | Pronunciation |
---|---|---|
Police | الشرطة | shurta |
Ambulance | سيارة إسعاف | isaaf |
Hospital | المستشفى | mostascifa |
Pharmacy | صيدلية | sidalia |
Doctor | طبيب | tabib |
I got sick / I got sick | Ana Marid / Ana Marida | |
wound, wound | jArah | |
blood | ladies | |
temperature | harara | |
sunstroke | Darbat ShYams | |
diabetes | sukkari | |
allergy | hasasiya | |
asthma | Azma | |
pressure | dAgat |
Dates and times
Phrase in Russian | Translation | Pronunciation |
---|---|---|
night | leil | |
day | nHar | |
afternoon | baad dohor | |
yesterday | mbArech | |
the day before yesterday | Awwal mbareh | |
today | al Yum | |
tomorrow | bukra | |
day after tomorrow | baad bukra | |
What time is it now? | kam essAa? | |
Hour | elvahida | |
Two hours | assAnie | |
Noon | mountAsaf ennagAr | |
Midnight | mountAsaf ell | |
A quarter to ten | el Ashra Ilya rubie | |
quarter past seven | assAdisi varubie | |
half past six | elkhAmisi walnUsf | |
five past ten | ettisie wa hamsu dakAik | |
twenty to three | esAlici Ilya Sulsi | |
Sunday | elAhad | |
Monday | elesnEn | |
Tuesday | elsoulasAe | |
Wednesday | alArbie | |
Thursday | eyakhamis | |
Friday | elgeumue | |
Saturday | essaybit | |
January | eve essany | |
February | Shbat | |
March | ezAr | |
April | nissan | |
May | iAr | |
June | KhazirAn | |
July | TamUz | |
August | ab | |
September | sibteembar | |
October | tyshrIn el Awwal | |
November | tyshrin essani | |
December | kan Unal Awwal | |
Winter | shitaa | |
Spring | rabie | |
Summer | safe | |
Autumn | harif | |
On Tuesday | fi yom essulasAe | |
This week | fi gas lusbua | |
Last month | fi shagr elmazi | |
Next year | fiseIni elkadimi |
Greetings - This theme includes a list of phrases needed to greet and start a conversation.
Standard phrases - a list of the most common words and questions that are most often used in a conversation.
Station - so that you do not feel discomfort while at the station in a foreign country, which is associated with a language barrier, use this phrasebook topic.
Passport control - passing through control at the airport, you need to know a number of phrases and answers to questions translated into Arabic, just here these phrases are presented.
Orientation in the city - in Arab cities there are a lot of people and intersecting streets, in order not to get lost, you will need to check the route to your destination with passers-by. This topic will help you with this.
Transport - so that you do not have problems with public transport and taxis, use this topic.
Hotel - when checking into a hotel, be prepared for the fact that you will have to answer some questions, their translation and translation of other necessary phrases are in this section.
Emergencies - anything can happen in a foreign country, to make sure, use this topic from the Russian-Arabic phrasebook. Using the words and phrases from this topic, you can call for help, call the police or ask passers-by to tell an ambulance that you feel bad.
Dates and times - the translation of words denoting date and time.
Purchases - using this section, you can make any purchases anywhere, whether it is a market or an expensive jewelry store. Here are collected all the necessary questions and phrases for this.
Restaurant - in order to call the waiter, place an order, find out what this or that dish includes, you need to know Arabic or just use the words from this topic.
Numbers and figures - every tourist should know how to pronounce this or that number in the language of the country in which he is resting. Just the translation of these figures and numbers is collected in this section.
official language of the United United Arab Emirates is Arabic. As in everything modern world in tourist and business areas is also widely used English language. It is not uncommon to meet people who understand French. Since they came to the country to work a large number of expatriates who are not native Arabic speakers, you can hear Hindi (the state language of India), Urdu (Pakistan), Bengali (Bangladesh), Farsi (Iran), Tagalog (Philippines), Malayam (India) and Punjabi (India) ).
But the increasing flow of Russian tourists is doing a good deed - in many self-respecting hotels, shopping malls and some small shops (mainly in Nasser Square), they understand the Russian language, which cannot but please lazy or hard-to-learn English tourists from post-Soviet space. Signs are also beginning to adapt to Russian-speaking travelers - cunning merchants are happy to try in any way to express themselves and attract buyers, although most signs are still broadcast in two languages - Arabic and English.
There are no problems with numbers either. Along with the official Hindu-Arabic numerals for the Emirates
very vaguely reminiscent of signs familiar to us, traditional Arabic numerals are widely used, understandable to every European.
As for the purity of speech, then with this in the UAE big problems. In literary Arabic - fush, they speak only in the mass media. It may very well be that the cream of the Emirati society also speak this language, but do not use it daily. Basically, all communication takes place in Dinglish - the so-called Dubai English, in which everything is mixed.
If, nevertheless, there is a great desire to show off at least a superficial knowledge of Arabic, then below is a list of words and phrases that are often used in the tourist zone.
Russian-Arabic phrasebook
Common phrases
naam (quince) |
|
Please | |
Sorry | |
Hello | |
Goodbye | ma assalam |
Good morning | sabah al khair |
Good evening | masaa al khair |
Goodnight | tesbah ala keir |
I do not understand | Ana Ma Bethham |
My name is... | |
What is your name? | shu ismak? |
I'm from Russia | ana man russia |
Very nice | |
How are you? | kif al hal? |
I want juice / eat / sleep | aiz/ayza asyr/akl/enem |
I don't want... | Mish Aiz / Aiza... |
Where is the toilet here? | fine al hamam |
How much does the ticket cost? | bikam al ograa |
One ticket to takhara | wahda lav samaht |
Where do you live? | |
What time is it now? | spruce sah kam |
no entry | duhul mamnua |
One ticket to... please | vahad bitaka …, Athos |
Ommy, mom, om |
|
Abby, baba, ab |
|
Girl, girl | |
Hotel
What is the price | |
Room with bath | |
hawai safari |
|
Do you have a pen? | andak alam? |
Store (shopping)
salsaia |
|
What is the price | bicam hut? |
Cash | fulus; nukud |
Cashless | andi kart |
Do you have water? | andak maya? |
Enough is enough | |
Fresh squeezed juice | asyr fresh |
Sugar / salt | sukkar/malech |
Mutton | lahm haruf |
Beef | lyahm bakar |
Pepper / spices | fylfil / bharat |
Potato | |
Lentils | |
Sweets | halaviyat |
Grape | |
Strawberry | |
oranges | burtukal |
tangerines | kelemantina |
cantalope |
|
Transport
emergency cases
Restaurant
Check please (bill) | |
Tea coffee | shay / kahwa |
Instant coffee | |
Grilled | |
I do not eat meat! | ana ma bakul lyakhma! |
Vermicelli | |
Pasta | pasta |
Stuffed pepper | fylfil mehshi |
sundwish |
|
Cheese / sour cream (sour) | jubna / laban |
Pronouns
enta/enty |
|
Numbers
Half | |
Quarter |
In a traditional environment, you can hear a greeting (at any time of the day):
السلام عليكم ! Peace to you! as-sala: m 'ale ykum
Reply to this greeting:
وعليكم السلام ! Peace to you too! Wah Bale ykum as-sala: m
In a religious environment, it is customary to greet with a blessing:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !
as-sal I: m 'ale ykum Wa-rahmat-ulla Wa-baraka: ti h and
Peace var, and the mercy of the Most High, and His blessings
You can say hello (or answer a greeting) with one word:
سلام ! Hello! (verbatim:world) sal i :m
In an informal environment, greetings are possible:
مرحبا ! Hello! m a rhaba
أهلا ! Hello! a hAlan
Reply to a guest greeting:
أهلا وسهلا ! Welcome!a halan wah-s a hAlan
In a rural areain response to the greeting of the guest, they can say:
أهلين أهلين Hi Hi a hl eh yin, eh hl eh yin
مرحبتين ! Hi Hi! (literally: "two hello") ma rHabte in
When meeting a person who has not been seen for a long time, you can also say (in a friendly environment; colloquial language):
Where have you been, man?ue:on-l-g eh yba, ya for the lame وين الغيبة يا زلمة؟
Residents of cities after a greeting usually ask a question:
كيف الحال ؟ How are you? ki:f al-ha:l
(wordحال Ha:l in this case, it is translated as “state, position, business; well-being")
In literary language, this phrase sounds like this:
كيف الحال ؟ How are you? ka yfa-l-ha:l
Residents of rural areas are characterized by a different version of the question, using a pronominal ending. In the literary version, it sounds like this:
كيف حالك ؟ ka yifah ha:bow
كيف حالك ؟ ka yifah ha:bows
كيف حالكم ؟ How are you? (plural) ka yfa ha: delight
Note that the above addresses to a man and a woman are spelled the same (because the pronominal suffix is used ك ) , but differ in pronunciation. There is a feminine plural form, but the situations in which it is used (for example, in feminine educational institutions) are rare and therefore not mentioned in this material.
In colloquial language, it sounds like this:
كيف حالك ؟ How are you? (referring to a man) ki:f ha:lak
كيف حالك ؟ How are you? (addressing a woman) ki:f Ha:lki; ki:f Halek
كيف حالكم ؟ How are you? (plural) ki:f Ha:lkum
Note: in many villages in Israel and Jordan, the letterك pronounced like h(with the exception of pronominal word endings). Therefore, the phrases mentioned above will sound like this:
كيف حالك ؟ How are you? (to a man) chi:f ha:lak
كيف حالك ؟ How are you? (to a woman) chi:f Ha:lki
كيف حالكم ؟ How are you? (plural) chi:f Ha:lkum
Learn Arabic on your own and for free with videos
Below are common questions, with pronunciation typical of the spoken language:
Are you doing well? (to a man) umu:cancer tama:m أمورك تمام؟
Are you doing well? (to a woman) umu:rek tama:m أمورك تمام؟
Are you doing well? umu:rkum tama:m أموركم تمام؟
كيف الصحة ؟ How is your health? ki:f aS-Sa Ha
كيف صحتك ؟ ki:f Sa Htak
كيف صحتك ؟ ki:f Sa Htaki; ki:f Sa Htaek
In the traditional Bedouin pronunciation, these questions sound like this:
كيف الصحة ؟ How is your health? chi:f aS-Sa XXa
كيف صحتك ؟ How is your health? (to a man) chi:f Sa xxtak
كيف صحتك ؟ How is your health? (to a woman) chi:f Sa Xxtaki
In the Egyptian dialect, in a friendly environment, you can use the expression:
How are you? (referring to a man) yzza yakازيك
How are you? (addressing a woman) yzza yekازيك
How are you? (to a group of people) yzza ykumازيكم
Standard answer:
الحمد لله Thank God! al-ha mdu lilla
When meeting again within one day, you can say:
يعطيك العافية yaaTy:k al-ya:fiyya
He will make you feel good (referring to a man)
(by "He will give" is meant "Allah will give")
يعطيك العافية yaaTy:ki-l-ba:fiyya
He will make you feel good (appeal to a woman)
يعطيكم العافية yaaTy: kum-l-ya: fiyya
He will make you feel good (address to a group of people)
The traditional response to this request is:
الله يعا فيك a lla yaa:fi:k
God will reward you with health (address to a man
الله يعا فيك a lla yaa: fi: ki
God will reward you with health (address to a woman)
الله يعا فيكم a lla yaa:fi:com
God will reward you with health (address to a group of people)