Энциклопедия пожаробезопасности

Офисный язык и о чем он говорит. Толковый словарь офисного планктона Современный офисный жаргон

1. Bini (сокращенное от business) – бизнес.
He gave me his bini card – он дал мне свою визитку.

2. Out of the box (синонимы: crazy, irrational) - неразумный, сумасшедший.
Этот термин является небольшой ссылкой к выражению "jack-in-the-box"
(игрушка, голова на пружине)
I don"t know what her problem is, but she"s completely out of the box! – Не знаю, в чем её проблема, но она просто не в себе.

3. 404 (синоним: have no idea) – не знать, не понимать, о чём речь.
404 – ошибка, знакомая каждому юзеру, она «вылетает» когда запрашиваемая страница не существует. Тогда Интернет выдаёт такую ошибку: «404 Not Found». Отсюда, и новое офисное слэнговое понятие.
“Don’t bother asking John. He’s 404.” – Даже не пытайся узнать у Джона. Он абсолютно не в теме.

4. Bookmark (синоним: to take into account, to notice) – запоминать, замечать (человека).
“After seeing his cool presentation at the conference, I bookmarked him” – После того, как я увидел его потрясающую презентацию на конференции, я запомнил его.

5. Chips and Salsa (синоним: Chips = hardware, salsa = software) – «железо» и компьютерное обеспечение (программы).
“First we gotta figure out if the problem’s in your chips or your salsa” – Сначала необходимо выяснить, в чем проблема – в железе или ПО.

6. Open-Collar Workers (синоним: telecommute) – люди, которые работают дома, дистанционно.
«Organized labor is worried about the millions of new "open collar" workers who will be able to do jobs at home that once required an office setting - that may be about 35 percent of our work force by the year 2015» (The Washington Post) – Профсоюзы обеспокоены миллионами появившихся так называемых новых сотрудников, работающих на дому, променявших офисы на собственные квартиры; к 2015 году их число настигнет 35% от всей рабочей силы.

7. Cube Farm (от «cubicle office» - современные офисы «в клетку»).
Дословный перевод – клеточная ферма.
«Do you like your office? - You kiddin’? It’s just a cube farm full of cube chicken..» Тебе нравится твой офис? – Смеёшься? Да это просто переполненный курятник (буду рада Вашим вариантам – сама в таких не работаю, поэтому ассоциаций меньше).

8. Alpha Geek – Знаток, мастер, умелец, высококлассный специалист в коллективе.
“Do you know, how this thing’s supposed to work? - I dunno, ask Rick. He’s our alpha geek.” – «Ты не в курсе, как эта штуковина вообще должна работать? – Не знаю, спроси Рика. Он – наш гений».

9. Blamestorming – обсуждений провалов, ошибок, неудач в коллективе.
(Произошло от brainstorm – мозговой штурм.)
Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming. – Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет порка.

10. Boss-spasming – принять рабочий озадаченный вид, как только начальник или руководитель резко входит в офис.
She is the laziest person I’ve ever met, but boss like never notices it. – Well, she certainly cal look boss-spasming. – Она – самая ленивая из всех, кого знаю, но босс будто не замечает этого. – Ну, она определенно умеет принять «умный» (рабочий) вид.

11. To bottom this out (синоним: ride out the storm) – выйти из затруднительного положения.
We need to bottom this situation out – Мы должны выйти из этой ситуации.

12. This juice ain"t worth the squeeze (синоним: the rewards of an action aren"t worth the effort)– игра не стоит свеч.

13. Plug-and-Play – Новый сотрудник, который не нуждается в стажировке, а сразу отлично справляется с делами. Оригинальный перевод значения: «Включай и работай» (принцип работы компьютеров).
“That new guy is totally plug-and-play” - Да этот парень сразу может приступать к работе. (Мол чего тратить ещё время на обучение?).

Слово, конечно, не воробей, но иногда особенно важно, какая именно фраза у тебя вылетает. Пара метких словечек мгновенно сделает тебя своей в новой компании, да и в родном офисе грамотно вставленный «внутряк» только укрепит твой продвинутый статус. Ты же не хочешь перед Геной выглядеть, как Клава (кто это такие, читай ниже)? Тогда офисный словарь тебе в помощь!

Понятное всем посвященным обозначение сотрудника, начисто лишенного фантазии и рвения, действующего прямолинейно, механически выполняющего директивы начальства. При этом, как этого и следовало ожидать, любое отклонение от программы для андроида смерти подобно - сбой в работе на полдня (минимум!) гарантирован. С таким точно креативить не стоит. Ну и смотри, сама не попади в ряды андроидов.
Пример: «Я ему поручил творческий проект, а он - полнейший андроид - сделал все по шаблону, без искры».

АСАП

Родилось от английского «as soon as possible», что в переводе означает «при первой возможности». Как правило, макеты, презентации, адрес и мобильный номер делового партнера требуются коллегам именно асап, и никак иначе. Именно поэтому для указания реальной срочности часто используются усилители: мега-АСАП, супер-АСАП и так далее. Опять же: без фанатизма, а то так и до факапа недалеко. Ну или до нервного срыва.
Пример: «Ноу асап - ноу факап», то есть, говоря языком наших дедушек, поспешишь - людей насмешишь.

Бивис

Принятое среди кадровиков, то есть эйчаров, определение соискателя на должность, не соответствующего требованиям, указанным в вакансии. Когда, например, нужен сотрудник с тремя высшими техническими и искрометным чувством юмора, а на собеседование просится симпатичный паренек с одним гуманитарным и одним техническим вовсе без чувства юмора. В общем, полный отрыв от реальности. В зависимости от настроения, может веселить или раздражать, но оффера бивису при любом раскладе, увы, не дождаться.
Пример: «Не-е-е-т, держите меня семеро! Опять Бивис резюме прислал».

Это слово никак не связано с пятницей и любым другим шумным междусобойчиком в офисе. Во-первых, ударение в слове падает на первый слог (от нем. buchen), а во-вторых, оно заменяет куда более «скучные» офисные активити: «бухать» означает провести по бухгалтерии, например, платежку. Слово также служит для обозначения стандартного «заносить в корпоративную базу данных». Но даже при употреблении такого, вроде бы, не самого веселого слова можно развлечься: не просто «бухать», но и «забухать, пробухать, перебухать». Как-то сразу повеселее, да?
Пример: «Мы вчерашний платеж пробухали?»

Гадалкинг

Появился благодаря рвению и настойчивости представителей консалтинговых компаний, которые совсем «ненавязчиво» предлагают свои услуги. К счастью, бдительные спам-фильтры знают свое дело! Как бы там ни было, это слово прекрасно характеризует само понятие - «мистический» термин отлично подходит для передачи пренебрежительного отношения к самому явлению.
Пример: «Послушайте, любезнейший, ваш консалтинг-гадалкинг продайте лучше кому-нибудь другому».

Гена

Простое на первый взгляд, это суперское словечко обладает поистине магической силой. Никто не хочет прогневать Гену, а его мнение в большинстве случаев - закон. Гена сказал, и точка. Почему? Ну потому что Гена на офисном сленге - это генеральный директор. Конечно, по паспорту он может быть Рудольфом Аскольдовичем, но для своих коллег он все равно останется «Геной».
Пример: «Элеонора, подготовь мне отчет мега-АСАП, Гена негодует с самого утра».

Неочевидное название еще одной важной персоны в компании. И снова никаких продвинутых англицизмов: только наш российский, родной сердцу и понятный мозгу хардкор. Собственно, «дирпопер» означает «директор по персоналу». Просто, кратко и понятно. А ты что подумала?
Пример: «Ты про этот свой факап лучше дирпоперу расскажи! Посмотрим, что будет».

ЕГРЮЛ и ЕБИТДА

Труднопроизносимые и неудобоваримые слова (вроде малопонятных масонских терминов), правильное значение которых знают лишь избранные сотрудники офиса. Они же - посвященные. Потому эти слова полагается произносить значительным полушепотом. А на вопрос «что это значит?» таращить глаза по-совиному и нервно сглатывать. В общем, поняла, без повода ни в коем случае не стоит разбрасываться ЕГРЮЛом и ЕБИТДой, хотя если ты научишься выговаривать эти слова и узнаешь их значение - респект коллег тебе обеспечен. Мы не беремся объяснять, что значат тяжеловесные ЕГРЮЛ и ЕБИТДА - поручаем тебе выяснить это самостоятельно.
Пример: «Без ЕГРЮЛ операция не пройдет».

Уточнение твоего участия в очередном бесшабашном офисном замуте. У тебя могут спросить: «Анфиса, ты ин?», что значит «Участвуешь?» Понятное дело, что в большинстве случаев, лучше быть ин, чем аут. Не стоит отрываться от коллектива, ведь вместе как-то сподручней противостоять атакам Гены, которому все нужно асап.
Пример: «Мы надеемся, что ты завтра с нами ин в бар?».

Клава

С Геной тебе уже все ясно, а с Клавой пока нет? Так вот: Клава - это абсолютная противоположность Гене. И по статусу, и по внешнему виду, плюс, как ты сама понимаешь, пол у нее, в отличие от Гены, женский. Эта представительница офисного планктона однозначно относится к группе простоватых и колхознообразных сотрудниц линейного уровня. Не Гена, в общем, а полная Клава. Если ты смотрела фильм Евгения Ташкова «Приходите завтра» (1963 г.), знай: его главная героиня Фрося Бурлакова - это и есть Клава.
Пример: «Это кто сейчас заходил? Да Клава очередная из соседнего отдела».

Косты

Приятные бонусы, которые то и дело подвергаются придирчивой ревизии со стороны Гены при поддержке изворотливого дирпопера, который - хлебом его не корми - старается всячески лишить офисный планктон скупых льгот и редких бонусов. Персональные машины, халявные абонементы в фитнес-клуб, корпоративные языковые курсы, безлимитный мобильный - это все они, косты.
Пример: «Витек, ну ты сам знаешь, как руководство любит косты рубить. А мне потом неделю эту кашу расхлебывать и бунт планктона подавлять. Так что давай так решим - мобильные оплачиваем, а вот фитнес можно и слить».

То есть погрузиться в изучение какой-то базы данных - должников, налоговых выплат, отпечатков пальцев. И не обязательно на целый день или в период отчета: иногда провалиться в базу надо в мгновение ока, чтобы уже через минуту «выскочить» из нее и заняться каким-то другим, не менее важным и увлекательным делом.
Пример: «Провались в карточку договоров, надо срочно найти дату заключения пятого контракта».

Сиси

Возникло от английского carbon copy - копия, полученная через копирку. Понимаете, да, насколько иногда бывает важна сиси? В отдельных случаях сиси, вовремя добавленная к адресату или нескольким, может спасти от офисного одиночества. И вот уже скучную проблему решаешь не ты одна, а коллективный разум группы товарищей!
Пример: «Слушай, дорогая, будешь отправлять письмо Гене, поставь меня себе в сиси. Мне эта инфа тоже нужна».
Сисикать - вольная импровизация от «сиси». При особо виртуозном владении также может стать неплохим развлечением. Скучно? Сисикни коллеге!
Пример: «Мариша, сисикни мне, пожалуйста, письмо от клиента от 12 декабря прошлого года».

Стафф

Это слово, конечно, знает каждый второй: только вообще-то английское staff надо произносить как «стэф». Но мы же не Клавы какие-то, поэтому на устах российских менеджеров данный термин надежно зафиксировался именно как «стафф». А может, все дело в тонком чувстве юмора, которое позволяет иронично играть словами «staff» («персонал, штат сотрудников») и «stuff» («материал, вещество»)?
Пример: «У меня в стаффе 30 человек, но все равно рабочих мозгов не хватает».

О, вот мы и добрались до самого, пожалуй, неблагозвучного «внутряка» в нашем списке. Как бы там ни было, именно это слово который год занимает топовые позиции в офисном словаре и весьма популярно в деловой переписке. А в его важности можно не сомневаться: увесистый «фуй» восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information) и означает «информация не для чужих ушей» - не секрет, конечно, но и не для широкого распространения. Кстати, стародревнее междометие «фуй» - это еще и определение небезызвестного слова из трех букв. Кто бы мог подумать, да?
Пример: «Ты слышала про новый график отпусков? Сейчас скину тебе фуй. Только никому ни слова!».

Хурал

Строго говоря, это слово обозначает народно-представительский и законодательный орган у монгольских и тюркских народов. В нашем же случае - важное собрание с участием руководства, планерка, на которой все участники проекта отчитываются о текущем статусе своей работы. Увы, но хурал - это неизбежное зло, просто необходим, иначе работа многих подразделений компании будет рассинхронизирована, а там, глядишь, и факап не за горами. Стоит ли говорить, что хурал, особенно большой, требует подготовительной работы, создания презентаций, отчетов.
Пример: «Дорогой, в театр не идем, завтра у нас большой Хурал, вот уже второй день убиваюсь над презой!».

// 0 Comments

Каждый, кто работает в офисе, знаком с особым языком: модные словечки (Buzzwords), деловой жаргон (business jargon), корпоративный жаргон (corporate lingo) – как бы его ни называли, он подразумевает одно и то же: слова и фразы, используемые в корпоративном мире (corporate world), которые не используются или не понимаются вне делового окружения. Почему мы используем офисный язык (office-speak)?

Офисный язык, и о чем он говорит

Менеджеры в каждой области работы обожают офисный жаргон, т.к. уверены, что он помогает вовлечь сотрудников в процесс работы и побудить их работать больше и усерднее, поэтому и придумали огромный словарь непонятных фраз.

  • Heads up!
  • Let’s think outside the box!
  • Let’s go forward together!

Google shortcode

Эти три фразы уже настолько избиты, что знакомы каждому, кто вращается в мире бизнеса, а нужны они, чтобы настроить и подбодрить работников, чтобы они работали лучше, повышая тем самым доходы компании.

Неважно, в какой сфере бизнеса вы работаете – сегодня существуют универсальные слова и фразы, подходящие для любого сектора, хотя иногда они могут и отличаться, например:

Жаргон для маркетингового бизнеса (Marketing business jargon)

Между прочим, именно в этой сфере бизнеса впервые появился офисный жаргон. В маркетинге все креативно мыслят, создавая новые рекламные кампании, помогающие продавать продукцию. Поскольку здесь крутятся большие деньги, маркетинговые специалисты стали делать акцент на фразы, влияющие на креативность. В то же время они вводили фразы, напоминающие работникам о том, что, несмотря на креативность, их реальной целью является продажа товара покупателям.

  • Blue-sky thinking – это образ мышления, не ограниченного практицизмом, свободное мышление, свободный полет мысли.
  • The hard sell – «жесткая продажа» — так называется агрессивная маркетинговая стратегия, предназначенная для того, чтобы потребители сразу покупали продукцию.
  • Ideation – способность подойти к проблеме с новыми эффективными идеями.
  • Thought shower – еще недавно модно было говорить brainstorm, но сегодня многие отдают предпочтение этой фразе, подразумевающей ситуацию, когда работники собираются вместе, чтобы найти выход из положения коллективно.

Жаргон мира финансов (Financial business jargon)

Мир финансов стремительно развивается и пышно разрастается, поэтому офисный язык, развивающийся в этом секторе, отражает это. Традиционно финансовые термины также были приняты в мир бизнеса и вошли в офисный жаргон.

  • Leverage – этот финансовый термин означает «играть на бирже заимствованными деньгами», и используется во всех секторах бизнеса в значении «использовать, эксплуатировать», например, предложение “they should leverage the data ” означает, что нужно извлечь пользу из этих данных.
  • The bottom line – еще один финансовый термин, относящийся к чистой прибыли или доходу компании – некоторая информация, указываемая в конце отчета компаний. В сегодняшнем деловом жаргоне the bottom line используется для описания самой важной части чего-либо, например, “the bottom line is that we should find a new way out – самое важное состоит в том, что мы должны найти новый выход из ситуации”.

Современный офисный жаргон

Офисный язык все время меняется по мере развития бизнеса. Влияние интернета и компьютеров сказалось на современном офисном жаргоне. Поэтому львиная доля делового языка сегодня основывается на компьютерном языке и словах, которые мы связываем с миром онлайн.

Знаменитая Эллочка-людоедка, легко обходившаяся в обиходе тридцатью словами, на работу не ходила и детей не имела. Однако непостижимым образом ей удалось оставить массу потомков, заполнивших сейчас многочисленные российские офисы.

Для общения (в том числе и рабочего) им хватает пары десятков выражений на профессиональном сленге, от которого у непосвященных сводит скулы, как от кислого лимона. Что совершенно не смущает эллочек обоих полов и даже несколько радует. Как выяснили социологи исследовательского центра рекрутингового портала Superjob.ru , опросив 2000 офисных работников из всех округов страны, четверть сотрудников российских компаний ничего плохого в употреблении офисного сленга не видят. Наоборот, усматривают в этом некий "знак сопричастности" к общему делу, для непосвященных таинственному и трудно постижимому.

По словам 25 процентов респондентов, особые слова и выражения, употребляемые в рабочем коллективе, "помогают большему взаимопониманию", поскольку понятны только посвященным, а также позволяют "ускорить вербальное общение" за счет сокращения слов.

Какие же выражения чаще всего составляют особый словарь российских офисов? Зависит это как от профиля организации, так и от специализации конкретных сотрудников.

Возглавляет эллочкин рейтинг Великий и Ужасный человек по имени Гена. Нет, он не крокодил (хотя офисные работники иногда и ведут себя абсолютно как малопонятливые чебурашки). И даже не "парниша" особо выдающихся качеств модели "хо-хо". Это - Гендиректор. Сам он, правда, обычно искренне полагает, что между собой подчиненные величают его исключительно по имени-отчеству-фамилии. Ну что ж, пусть заблуждается, всем спокойнее.

Слово-старожил - "открыжить". Его знают и употребляют практически везде, где существует бухгалтерия, периодически сдающая отчеты. В среде бухгалтеров и финансистов глагол "крыжить" ("открыжить") означает "подробно проверять бухгалтерскую отчетность, ставя на документах крестики" (слово произошло от польского krzyz - крест и существует уже не первый век, отчего некоторые работники калькулятора и экселя считают его уже архаичным).

"Физики" и "юрики" - слова из профессионального сленга юристов, обозначающие физических и юридических лиц соответственно. В некоторых компаниях по обслуживанию абонентов клиентов ласково именуют "абонюсиками". Столовая - это, кто бы сомневался, "кормушка", сотрудники финансового отдела - "финики". Клиенты обращаются к клеркам не с пожеланиями, а с "хотелками" (все помнят, благодаря Виктору Степановичу Черномырдину, как с такими хотелками надо поступать). Существуют и целые сленговые словосочетания, к примеру: "Этот манагер мои экспенсы не апрувит" ("Этот менеджер мои расходы не одобрит"), "Вам намылить предложение?" ("Вам отправить предложение по электронной почте?") и прочие выражения, используемые обитателями офиса в повседневной жизни.

Правда, каждый пятый из опрошенных работающих россиян - пользователей интернета (21 процент) офисный сленг не одобряет и говорит, что такой эллочкин язык "умаляет красоту и достоинство русского языка" и "значительно обедняет общение". "Сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают "умные" англоязычные вставки. Мы живем в России, так давайте разговаривать по-русски!"; "Причина использования сленга - недостаток в голове нормальных слов и выражений, а точнее, глупость", - комментируют респонденты.

Не знают, что такое офисный сленг, 24 процента сотрудников, еще 30 процентов затруднились обозначить свое отношение к специфическому офисному языку: "Это зависит от того, с кем и когда говоришь"; "Это нормальная практика - так легче понимать коллег, но клиенты такой язык понимают далеко не всегда, поэтому при них лучше выражаться общепринятым языком"; "Он приемлем только на работе".

Как же влияет офисный сленг на коммуникации в коллективе? Об этом социологи спросили сотрудников, хотя бы в теории знающих, что такое современный корпоративный новояз. Большинство опрошенных (59 процентов) убеждено, что подобный способ общения повышает эффективность взаимодействия коллег: "Во-первых, он сокращает время передачи информации между сотрудниками. Во-вторых, сближает, появляется чувство сопричастности, что положительно сказывается на результатах сотрудничества. В-третьих, это очередная тема для шуток!"; "Люди работают продуктивнее, так как находятся на одной волне". "Своих с закрытыми глазами определить можно. И атмосфера своя. Мы же почти как семья на работе".

Им возражают 29 процентов сотрудников, считающих, что сленг не улучшает коммуникации между сотрудниками, а напротив, делает общение более примитивным: "У меня волосы дыбом встают, когда я читаю безграмотную писанину некоторых сотрудников. Полное отсутствие словарного запаса они скрывают за так называемым офисным сленгом. Современные Эллочки-людоедки!"

Стараниями опрошенных и посетителей портала, оставивших свои комментарии к опубликованным результатам исследования, словарь современного офисного сленга удалось сильно расширить. Кроме уже упомянутого "открыжить" стали достоянием широкой общественности такие выражения, как "Окейбол, окетос" (хорошо"), "нашлепать/набить/забить" (напечатать/внести в базу), "накрутить" (позвонить), "Главбуся" (главный бухгалтер-женщина), в страховой компании: "грузовики" (те, кто страхуют грузы), "колхозники" (страхуют сельхозриски), "электричка" (женщина в садовом товариществе, которая собирает деньги за электроэнергию) и т. д.

"Сленг существует в любой области, но у всего на свете существуют разумные пределы, кроме глупости: если одни используют сленг ради кратковременного развлечения, то у других он превращается в устойчивый жаргон, восполняя нехватку словарного запаса вследствие интеллектуальной ущербности", - пишет один из комментаторов, и с ним трудно не согласиться. А вот заявлениям вроде "в нашем офисе говорят по-русски, никакого сленга и тому подобного нет!" - верилось с некоторым трудом. Может, просто их автор - "Гена", оторвавшийся в своем кабинете от реальности?

По крайней мере, автор этого материала с ходу вспомнил как минимум десять сугубо профессиональных выражений, употребляемых в газете в момент ее планирования, сдачи, разных форс-мажоров и походов на ковер к начальству. У нас тут печатное СМИ, люди разумные, русский язык знающие - так что в профессиональном языке ничего непечатного, сленг и сленг. От которого у непосвященных волосы встали бы дыбом, гарантируем.

Экономия времени

По словам самих сотрудников, офисный сленг, прежде всего, существенно помогает сэкономить время на объяснение тех или иных задач, то есть упрощает коммуникации. К тому же, термины, используемые в языке сленга, часто имеют двусмысленный подтекст и иронию, что способно еще больше сплотить коллектив.

«В нашей работе сленг используется постоянно, - говорит дизайнер Анастасия Сидорова . - Такая игра слов существенно экономит время на разъяснения, можно общаться с коллегами «на одной волне». Забавно, что при этом почти никто посторонний не понимает о чем идет речь. Как пример: обработка фотографии, когда часть изображения отделяется от основного фона - это «обтравить фотки»; преобразование нескольких текстур в одну - «запечь текстуры»; сделать черновые, шаблонные варианты - «сделать рыбы»; сверстать страницу - «залить» и так далее».

Стоит отметить, что профессиональная терминология не относится к сленгу. Распознать последний обычно помогает именно юмор и двусмысленный подтекст, который так любят офисные работники.

«Сленговых словечек у нас достаточно, и каждый день словарный запас пополняется, - говорит программист Юрий Нестеренко . - И если раньше большинство этих слов были понятны только нам, то сегодня IT-жаргон очень активно распространяется по всему офису. (Смеется. ) Хотя встречал и ярых противников сленга, но считаю, что такое общение позволяет называть вещи простыми и очевидными именами, плюс, добавляет юмора, без которого сегодня никак. Думаю, всем и так очевидно, что «блин», например, - это компакт-диск. Из такой же игры слов и воображения появились термины «подмышка» - коврик для мышки, «глаз» - монитор, «насильник» - человек, работающий с языком «Си» и т.д.».

Смеха ради

Несмотря на заверения работников о том, что главная задача сленга - упростить процесс общения, многие слова имеют настолько ироничный подтекст, что, кажется, будто сленг придуман исключительно для поднятия настроения.

«Сленговые выражения употребляются повсюду, а особенно любят сотрудники обзывать друг друга, - говорит менеджер по персоналу Елена Антонова . - Манагеры - менеджеры, финики - сотрудники финансового отдела, орки - отдел работы с корпоративными клиентами и так далее. Это еще самое скромное, что мне доводилось слышать. О какой простоте общения идет речь, мне не понятно. На мой взгляд, куда яснее звучит «менеджер корпоративных продаж», чем «орк». А используется подобный сленг просто ради смеха, когда работники застряли в детстве и не избавились от привычки обзывать друг друга обидными прозвищами».

Офисный жаргон нередко образуется и от англоязычных слов, что вызывает еще больший негатив у противников подобной лексики. Многие сотрудники не разделяют такого юмористического подхода и предпочитают выражаться на родном русском языке.

«Не люблю я эти сленговые слова и не понимаю, зачем придумывать названия тому, что давно уже названо, - говорит менеджер по работе с клиентами Алина Терлеева . - У нас в компании в конце месяца проводится «ахтунг», и меня просто трясет от этого слова. Для тех, кто не понял, это собрание у директора по итогам месячной работы. Айтишники, манагеры, эйчары - англоязычные названия наших программистов, менеджеров и кадровиков. А генерального директора многие вообще называют геной».

Но несмотря на встречающийся негатив, к сленговым выражениям относится положительно большая часть офисных работников. Поэтому нет ничего удивительного, если манагер предложит вам намылить ему в корпоративный ящик.

Сленг vs интеллект?

На каком же языке говорить проще? Однозначного ответа на этот вопрос респонденты дать не смогли. И если одни сотрудники считают, что офисный сленг - это модно, круто и всем понятно, то другие уверены: сленг используют люди не от большого ума.

«Если человек через слово вставляет офисный жаргон, это говорит только о его небогатом словарном запасе, - уверена Елена Антонова. - Свою неграмотность и отсутствие в языке адекватных профессиональных терминов такие сотрудники компенсируют сленгом, чтобы чувствовать себя более вовлеченными в коллектив. Хорошему специалисту со словарным запасом русского языка выше, чем на уровне начальной школы, нет никакой необходимости засорять свою речь подобным мусором. Исключение могут составлять ситуации, когда сотрудники отдела между собой используют профессиональный сленг (например программисты). Но если эти жаргоны употребляются и в общении с клиентами, и в общении с начальством - это просто невежество».

Не все руководители настроены столь категорично. Некоторые не только не осуждают своих подчиненных за сленг, но и сами общаются на таком языке.

И все-таки злоупотреблять сленгом не стоит. По мнению психологов, чрезмерное употребление специфического офисного языка иногда может испортить отношения как с клиентами, так и внутри коллектива.

«Важно помнить, что любой сленг не всегда может быть понятен окружающим, - говорит психолог Мария Пашнина . - Не понимая значения тех или иных выражений, человек может попросту почувствовать себя глупым и впредь стараться избегать общения. Поэтому сленг ни в коем случае неуместен в разговоре с клиентами и руководством, но вполне может быть допустим внутри профессиональной группы сотрудников. И уж тем более не стоит употреблять жаргонные выражения в деловых письмах, все должно быть в меру».

Таким образом, используя в общении с коллегами нестандартные фразы, следует не забывать о правиле золотой середины. Офисный сленг действительно может стать отличным способом коммуникации сотрудников и придать общению выразительность и юмор. Но если ваша речь перенасыщена новоязычными словами, вряд ли это по достоинству оценят окружающие.

Как вы относитесь к офисному сленгу?

  • Общаюсь сленгом и с коллегами, и с клиентами.
  • Отношусь нормально, но не употребляю.
  • Сленг допустим только внутри своей компании.
  • Сленг - показатель необразованности.
  • Не слышал сленга в своей компании.
К сожалению, ваш браузер сильно устарел и не поддерживает технологию голосования

Похожие публикации