Энциклопедия пожаробезопасности

Что засоряет русский язык. Понятие заимствования и о «засорении» русского языка иностранными словами. Сочинения по темам

Выступление на школьном педсовете в ноябре 2010 года.

Защитить, сберечь наше величайшее достояние, наше великое русское Слово. Именно к этому призывают нас строки Нобелевского лауреата - Ивана Бунина :

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бесценный – речь.

Мы знаем, что большая часть лексикона современного русского языка своими корнями далеко не русская и даже не славянская. Самый яркий пример это, конечно, слова, начинающиеся на букву А, здесь почти все слова заимствованы.
Это касается не только специфических терминов, но и многих обиходных предметов. Например, слово "огурец" греческого происхождения, "помидор" - испанского, "стул, стол, шкаф" - немецкого, "сарай, барабан" - турецкого. И что, мы с этим должны бороться? Заимствование слов было всегда и во все времена и ничего ужасного я в этом не вижу. Все заимствованные неологизмы когда-то были жаргонными словами, с которыми предлагали бороться, а сейчас это полноправные представители нашего лексикона, например компьютерные слова: сайт, чат, геймер, хакер и др.

Например, мы уже привыкли говорить "не счётная машина", а "калькулятор". Да, и "машина" тоже нерусское слово... Или я ошибаюсь?

Но…! Почему же всё-таки но?
Засорение русского языка американскими фразами, жаргонами. Кому это выгодно? Засилие чужой культуры и (не самой лучшей ее стороны) подражание западу. Что движет людьми? Мода на новые иностранные слова, боязнь казаться "несовременными" или "нецивилизованными"? Что же будет со следующими поколениями? А как же наследие? Ведь дошли до того, что 20 ноября 2010 исполнилось 100 лет со дня смерти великого русского писателя и человека Льва Николаевича Толстого, а мы ничего не видели на экранах ТВ и не слышали по радио. Ничего не было проведено и, видимо, не планировалось на государственном уровне. Это можно понимать только так, что властям, радио и ТВ до нашего национального гения дела нет. Запретить нецензурные, не литературные слова с телевизора, с модных каналов для молодежи? Это само собой следует делать, но не менее важно не забывать всё то хорошее, что есть у нас.

Всё ведь бывает по-разному. Хочу шагнуть в прошлое. Итак, 1989, только начал работать Съезд Народных Депутатов СССР, ректор моего института Ю.А.Рыжов стал депутатом и даёт в своём кабинете интервью и несколько раз повторяет слово менталитет, от которого меня передёргивает. И только сейчас, работая над этим выступлением, я задумался и, кажется, понял, почему Юрий Алексеевич, академик, интеллигентный человек, использовал его. Всех «достал» М.С.Горбачёв с постоянно повторяемым «новым мЫшлением» (теперь-то я знаю, что, хоть и звучит это дико, но правильно – очень редко используемое произношение). Как же это всем не нравилось! К тому же Перестройка уже сошла на нет, М.С. Горбачёв и всё им сказанное, мягко говоря, не вызывали доверия. Вот наш ректор впервые в СССР и попытался сказать, используя английское слово вместо русского «мышления».

А потом пошло-поехало: творческий – плохо, заменим на креативный; убийца – несовременно, киллер – самое то; какая там безопасность, вы что, только секъюрити!
Можно понять использование слова продюсер в творческой области: в русском языке, как и в советской культуре такого понятия не было, обходились без человека, который решал вопросы отыскания денег для производства спектаклей и фильмов, а при новом строе понадобился.
Ничего нельзя возразить и по поводу компьютерных терминов. Как же иначе? Не мы придумали танец, чтобы музыку к нему заказывать. Так что давайте не будем пытаться компьютер называть вычислителем, монитор например смотрельщиком, а клавиатуру буквонабиралкой. Это просто смешно! Так же смешно как и французское упорство в борьбе за сохранение чистоты языка и компьютерные термины переводить на родной язык, перегружая их лишними словами. А чего стоит хорватское название футбола – ногомёт.

Но менеджер! Значит управляющий, или управленец, нам уже не подходят? И управляют в результате в этом государстве менеджеры. Oops! Sorry! Я это специально. Менеджеры не управляют, а менеджерят (а почему нет, ведь придумали мы слово мониторить): в армии менеджер от мебели, в здравоохранении менеджер от бухгалтерии.

Сейчас услышите что-то, что заставляет смеяться сквозь слёзы. Всюду вещают (иначе сказать не могу) толерантность-толерантность, дня не проходит, чтобы хоть раз по радио или на ТВ не услышать. А результат?
Итак, на уроках в обоих 10-х классах встречаем в учебнике tolerate. Спрашивают ВСЕ: "Что это?" Ну я, дурак наивный, говорю: "Однокоренное слово с общеизвестным". Следует вопрос: "Каким?" Нервно усмехаюсь и отвечаю: "Толерантность". И тут прямо удар в лоб: "А что это?" (НИКТО НЕ ЗНАЛ!!!)
И как вы их хотите учить толерантности.
А вот нецензурные выражения англо-американские знают хорошо. И ясно откуда: в фильмах идёт закадровый перевод типа «Чёрт! А чтоб тебя! Будь ты проклят!», а слышатся отнюдь не эти, в определённой степени, приличные выражения. Они, эти английские выражения, короткие, легко запоминаются. Блеснуть-то хочется. Вот, так сказать, и блестят .

Согласитесь, чтобы учить чему-то, сначала надо, чтобы слова необходимые знали.
Слово ТЕРПИМОСТЬ забыли, захотелось наукообразия. Вот и получили.
А классные часы, посвящённые толерантности разве не проходят, а они не понимают этого слова и, как результат, не слушают.

А как вам то, что не все 9-иклассники знали слово «вкрадчивый», а уже у известных вам 10-иклассников слово «ощетиниться» вызвало удивление, а когда я сказал: «Однокоренное слово «щетина», – то услышал вопрос: «Это что, когда мужчина долго не бреется?» Смешно! Но какова логика! (Иллюстрации)

Все языки в чём-то сходны, но в них и различия.

Например. Все знают, по крайней мере надеюсь, все знают выражение «Бабушке своей рассказывай!» Это по поводу небылиц.
А в английском языке это звучит посолидней «Tell that to the Marines!» ("Расскажи это морпеху!").
И сразу возникает образ американского морпеха-мордоворота, который до того туп, что поверит любой ахинее. Только вот кто ответит за последствия, когда до этого мордоворота дойдёт почему все покатываются и над кем они покатываются?
Два разных языка – и часто вроде бы одно и тоже пусть и другими словами, но всё-таки не то, и не просто не то, а очень даже по-другому.

Или например, «роза» в английском языке «rose ». Если в обоих языках нет различия в таком термине как «розовое масло», то при описании цвета это даже не различие: ассоциации разные, итак, «розовый» в русском языке, а в английском «pink», т.е. «гвоздичный». Годы СССР не прошли бесследно для нашей культуры, гвоздика ассоциируется с красным цветом, эти гвоздики на картинах, в стихах и песнях. Может ли произойти замена слово розовый на «pink»? А почему нет. Это уже происходило ещё несколько нет назад, когда у подростков пользовалась бешенным успехом поп-певица Pink. Слава богу, популярность её в России сошла на нет, и «pink» опять превратился в розовый. Кто может поручиться, что не появится что-нибудь ещё, и вместо «розовый» молодёжь опять не начнёт говорить «пинк», а потом и «пинковый». Разве не дико? А так уж дико ли? Ведь уже не дико слышать крылатую фразу «Не тормози – сникерсни!»(Иллюстрация)
И здесь как нельзя кстати привести стихотворение, которое я нашёл в Интернете (автор не приводится, к сожалению) :

Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!

Я с детства вздрагиваю, когда я встречаю или слышу украинские слова
колёровый (цветной), палац (дворец), готэль (гостиница) – здесь понятно влияние польского, как-никак Речь Посполитая долго там правила. А вам понравится, если и у нас так будет.
Несколько лет назад, когда у России были напряжённые отношения с Украиной, один из наших парламентариев высокомерно сказал: «Какой ещё украинский язык? Это же СУРЖИК русского!»

А не получится ли лет через триста, что какой-нибудь француз, гордый чистотой своего родного языка, скажет: «Какой ещё русский язык? Это же суржик американского!»

Неужели мы уже попали в оккупацию, пусть и культурную. А кто должен бороться с ней. Наверное, мы, учителя. И здесь вдохновляющими должны стать строки стихотворения Анны Ахматовой «Мужество» (1942):

Мы знаем, что нынче лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах.
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мёртвыми лечь,
Не горько остаться без крова, –
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесём,
И внукам дадим, и от плена спасём
Навеки!

Язык - это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей.
Если изменить слово - может измениться чья - то судьба. Если изменить язык - изменится судьба целого народа… Но что будет с людьми, если их язык уничтожить, забыть, вычеркнуть из истории, стереть с лица земли?

Да, трудно противодействовать этому напору: дошли до того, что в старших классах только один урок русского языка в неделю, а иностранного три и более в зависимости от специализации школы. С одной стороны логика ясна: остальные предметы на русском языке ведутся – хватит и одного урока. Но при таком положении дел воцарилась безграмотность, которая только способствует проникновению иностранных словечек в нашу жизнь и быт. Мне кажется, что именно классные часы должны стать тем дополнительным уроком познания, именно познания всего богатства нашего удивительного, богатого языка. Давайте также не забывать уроков МХК: необходимо в них делать акцент именно на русский язык и русскую литературу.

Источники.

1. О засорении русского языка http://pedsovet.org/forum/index.php?autocom=blog&blogid= 594&showentry=6040

2. Великий и могучий… http://blogs.privet.ru/user/neprikayannaya_666/95230074#comm _394738705

3. Криворучко К.А. Использование неоправданных англицизмов в русском языке. http://www.school61.ru/Science/krivoruchkok_angl/krivoruchko k_angl.htm

"Я спикер на панели, - сказала мне знакомая русская дама, приехавшая из Европы. - Пригласили выступить на конференции по новой экосистеме образования. Я занималась и экологией, и образованием, но прежде не знала, что эти слова можно так совместить".

Русский язык действительно меняется на глазах, переваривая очередной массив иностранных заимствований. Прежде были французские и немецкие (не говоря уже о более старых - греческих или, скажем, монголо-татарских), теперь вот английские.

Перенося в обыденную жизнь деловую лексику (а это еще один модный тренд, т.е. тенденция), можно сказать, что у нас происходит процесс "слияния и поглощения" чужого словаря.

От умиления до сарказма

Все это вполне естественно. Зеркало языка отражает жизнь такой, какова она есть. И все же порой невольно реагируешь - то морщась, а то и улыбаясь.

Хотя и улыбки бывают разные. От умильных, вызванных ласкательно-русифицированными "сорьки" (от sorry, "извините") или "дримушка" (от dream, сновидение), до саркастических.

Помню, лет двадцать назад, когда мода на англицизмы только зарождалась, у Киевского вокзала в Москве мне бросился в глаза ларек под названием "Фарт". Хорошее, незатертое русское слово хозяин заведения воспроизвел не только кириллицей, но и латиницей. Причем не в переводе, а именно в транслитерации - Fart. Кто не знает, может посмотреть в англо-русском словаре, что это на самом деле значит.

У нас происходит процесс "слияния и поглощения" чужого словаря

Теперь таких курьезов, наверное, уже не встретишь, но зато "смесь английского с нижегородским" стала повсеместной. Кстати, не только в Москве или Санкт-Петербурге, но и в том же Нижнем Новгороде, куда я недавно ездил к родным. Уже упомянутая европейская дама, которая в последнее время наведывалась на родину чаще меня (я жил в Вашингтоне, откуда особо не наездишься), утверждает, что еще два-три года назад чужая речь резала уши не так сильно.

"Мастера хендмейда"

По-русски "женщина на панели" означает известно что, а по-английски это всего лишь участница групповой дискуссии на заданную тему. "Спикер" - выступающий или докладчик. Что касается "экологии", это греческое по происхождению слово по-русски означает науку о взаимодействии живых организмов, включая человека, с окружающей средой. И только. Но по-английски у него действительно постепенно обособляется новое значение - комплекс взаимоотношений между любой сложной системой и ее окружением. В этом смысле, видимо, возможна и "экология образования".

Но в целом засорение "великого и могучего" ужасно. У "креативного" (творческого) слоя "хеппенинги" перемежаются "ивентами" (и то и другое - всего лишь события, мероприятия, можно даже сказать, затеи), в бизнесе рождаются и умирают "стартапы" (проекты, реализуемые с нуля), на научных "панелях" обсуждаются "кейсы" (случаи, конкретные примеры), более или менее "релевантные" (уместные, идущие к делу). Знакомый недавно поделился перлом с выставки-продажи продукции народных промыслов - "мастера хендмейда" (то есть того, что "сделано вручную").

Лесть или зависть?

Вообще-то подражание принято считать искренним выражением лести. Но, на мой взгляд, речь идет и о своеобразной форме зависти, то есть об одном из видов зависимости. Возможно, поэтому меня раздражает языковая и культурная экспансия англосаксов в России.

Ведь психологический механизм здесь очевиден: чужое, заграничное априори лучше, чем свое. Как человек, проживший полжизни в Америке, смею вас уверить, что это далеко не всегда так. Впрочем, отвлеченные споры на подобные темы бессмысленны. Скажу лишь две очевидные, на мой взгляд, вещи.

Во-первых, сравнивается всегда, как говорят американцы, "то, что у себя внутри, с тем, что у другого снаружи". А это не одно и то же: фасад все стараются сохранять нарядным, изнанка у всех поскромнее. Во-вторых, понятно, что если я постоянно сравниваю себя с другими не в свою пользу, то плохо от этого только мне самому. Другим может быть как раз лестно, приятно.

Какой суверенитет?

В силу неискоренимой привычки не могу не упомянуть и о политике. С высоких трибун нам все время говорят, что наша страна - одно из немногих государств мира, обладающих подлинным суверенитетом.

Но о каком суверенитете может идти речь, если сами говорящие поминутно сбиваются на всякие "треки" (направления) и "инклюзивные (открытые для присоединения) форматы"? Если у нас в собственной столице каждый второй перекресток - то какая-нибудь "плаза" (маленькая торговая площадь), то "молл" (торговая или прогулочная пешеходная зона)? Если наши дети легче опознают Дарта Вейдера или лорда Волдеморта (персонажи из "Звездных войн" и "Гарри Поттера"), чем князя Гвидона или Кощея Бессмертного?

Кстати, о детях. Не у нас ли совсем недавно значительная часть образованных людей гневно клеймила "закон Димы Яковлева" и буквально требовала разрешить усыновление американцами русских детей?

Делалось это, по сути, под тем же самым лозунгом: "Им там, на чужбине, будет лучше!" Сторонники такого подхода не только не замечали его откровенной и позорной ущербности, но даже гордились своей открытостью для либеральных ценностей. Которых, между прочим, сам насаждающий их Запад придерживается лишь постольку, поскольку те для него выгодны.

Престиж и удобство

Впрочем, я отвлекся от темы. Что касается названий типа "Удальцова Плаза" на пересечении одноименной улицы с Ленинским проспектом, то, как мне объяснили в московской мэрии, зарегистрированные товарные знаки и наименования могут выполняться и размещаться на любом языке и любым шрифтом. Если их содержание кого-то не устраивает, обоснованные претензии могут направляться в профильную комиссию Мосгордумы.

Почему названия именно англоязычные, спрашивать надо у владельцев. Но их бессчетное множество, поэтому я обратился к известному маркетологу Николасу Коро. Суть его объяснений - если ужать его образную и эмоциональную речь - сводилась к соображениям как престижа, так и удобства.

По поводу элитарности он, кстати, напомнил, что в свое время дворянство в России могло и вовсе плохо знать родной язык, поскольку пользовалось преимущественно французским. Сейчас такого нет, распространение англицизмов, точнее американизмов, происходит достаточно демократично. Расслоение же общества по этому признаку если и присутствует, то в основном не сословное, а поколенческое. Заодно специалист указал, что в последние годы появилась мода и на "нарочитые русизмы", причем в разных областях - от дизайнерской одежды до популярных брендов еды и алкоголя (наподобие ресторанов "Братья Караваевы" или водки "Русский стандарт").

Что касается удобства, Коро указал, что для бизнеса важна "простота и доходчивость коммуникаций". А по этой части английский способен дать фору и русскому, и другим языкам: не случайно он, например, несмотря на свое мрачное "колониальное" прошлое, остается общепринятым языком межнационального общения в Индии.

Мне это, правда, напомнило давно известный факт, что по части краткости, выразительности и доходчивости сам английский существенно уступает русскому мату. Но матом у нас, слава богу, вывески пока не пишут.

Коро также рассказал, что он вместе с коллегами давно занимается коллекционированием "казусов русского нейминга", то есть искусства давать названия. Своего рода шедевром он, по его словам, считает "Французскую булочную "Бротхаус" (от немецкого "Дом хлеба"), работавшую в свое время на Садовом кольце.

Как сохранить чистоту?

В целом собеседник - как и многие другие люди, с которыми я обсуждал эту тему, - ратует за "прекращение издевательства" над русским литературным языком и всемерное сохранение его чистоты. Вплоть до принятия соответствующего закона и придания особого статуса профильному государственному институту как "единственной инстанции", полномочной утверждать языковые нормы, в том числе и признавать "элементы новояза, если они общеприняты, если они обрусели".

По части краткости, выразительности и доходчивости английский существенно уступает русскому мату

На самом деле и закон о государственном языке, и инстанция - академический Институт им. В.В. Виноградова - уже существуют. А вот чего нет, так это нормативного словаря, отражающего сегодняшние реалии. До сих пор все пользуются в основном трудом С.И. Ожегова, которому более полувека.

Профессор Наталья Боженкова из Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина рассказала мне, что как раз сейчас рабочая группа под эгидой Санкт-Петербургского университета занимается проблемой описания русского языка как государственного. Пока, по ее словам, нет не только такого описания, но даже и общепринятого понимания того, что следует считать государственным языком, - "язык документов, делового общения или, скажем, того, что звучит с экранов". Не вполне ясен и следующий напрашивающийся вопрос: насколько можно язык нормировать и каким образом лучше это делать.

По поводу иностранных заимствований собеседница сказала: "Все зависит от количества. У нас ведь в малых дозах яд - это лекарство, а в больших дозах - смерть".

Так и в языке: заимствования могут быть полезны, когда они способствуют его развитию и обогащению. "Но если мы просто забываем русские слова, выкидываем их и по какому-то странному принципу начинаем использовать англицизмы, зачастую непонятные русскому человеку и неприятные для русского уха, то какая же тут польза?" - задала риторический вопрос Боженкова.

И с ходу привела примеры - вроде пресловутых "гаджетов" (общее наименование разнообразных электронных устройств), "аутсорсинга" (привлечение сторонних субподрядчиков), "лизинга" (долгосрочная аренда с возможностью последующего выкупа), "каршеринга" (краткосрочная аренда автомашины или просто подвоз попутчиков) и т.п. Другое дело, что я сам, пока вписывал в скобках значение терминов, убедился, что адекватного краткого перевода просто нет.

В целом профессор посетовала на "не слишком корректное" соблюдение языковых норм в современных российских СМИ, похвалила за бережное и уважительное отношение к родной речи президента страны, который, на ее взгляд, "все более и более строго" следит за своими публичными высказываниями, и выразила надежду на то, что примеру национального лидера будут следовать и другие политики, в том числе в Госдуме РФ.

Избави Бог от стихийных бедствий

Впрочем, по признанию Боженковой, не все зависит от человеческих желаний. "Как бы мы с вами ни рассуждали об этом, стихия языка организуется сама по себе", - сказала специалист.

Вот и мне тоже - отчасти под влиянием Иосифа Бродского, с которым мне однажды посчастливилось повстречаться в Америке, - всегда казалось, что язык развивается стихийно. Что он скорее формирует человеческое сознание, нежели сам формируется им. От извечного и непостижимого "В начале было Слово…" до современного и шутливого "Как вы лодку назовете, так она и поплывет"...

Это я к тому, что с языком нам надо бы обходиться поаккуратнее. Поосторожнее даже. Дело-то серьезное.

Что же такое «засорение» языка? Кто и как решает, нужно и данное слово языку или нет?

Посмотрим значение слова в словаре Даля.

Засоремние - Действие по значению глагола засорить--засорять.

Пример: Засорение желудка -- нарушение деятельности желудка от недоброкачественной или неудобоваримой пищи.

По аналогии, засорение языка -- нарушение процесса вербального общения от недоброкачественных слов.

На улицах города все наверняка видели огромные рекламные щиты. Если присмотреться, на них написано много интересного.Призывают, скажем, купить экофлет в ближайшей аптеке. Или, если позволяет кошелек, таун-хаус. А при входе в огромный гипермаркет или мегамолл встречаешь странных людей под названием мерчендайзер . С журнальных страниц на нас глядят коучеры , в офисах сидят менеджеры . Если вы проголодались и решили подкрепиться - пожалте в кофе-хаус на бизнес-ланч . Или в Макдоналдс , возьмите там чикен макнаггетс , это вкусно.
Вот вам фраза из газетной статьи: «Впервые к экзитполу допущена иностранная компания». Простите, к какому полу? И что такое пролонгация ? Или правильно -- пролонгирование ? Что такое лингвальные таблетки?Предпринимательская деятельность в России превратилась в бизнес , принеся новые слова и выражения. Реклама заполонила стены домов и заборы, иностранные слова -- полоняют наши умы. Могут ли эти слова быть отнесены к профессиональным терминам? Или все же найдутся неплохие русские варианты, вместо менеджера - продавец и пролонгации - продление?

Компьютеризация учебного процесса, наряду с теми положительными возможностями, которые она предоставляет, сокращает количество прочитанных детьми книг. На уроке, конечно, учитель контролирует ситуацию, стремится использовать компьютер во благо учебному процессу. А дома дети сами решают, как использовать блага цивилизации. К чему читать, осмысливать произведения классики, если Интернет предоставит любую необходимую информацию, в том числе и сформулированные гладко выводы о творчестве любого писателя. Готовые выводы, подобранные кем-то (не всегда грамотным) слова отучают от привычки работать над словом самостоятельно, чувствовать его… Готовые сочинения, сборники уже выполненных домашних заданий экономят время, но притупляют умственное развитие наших учеников, обедняют письменную и устную речь. Несмотря на активную деятельность в области просвещения, Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительнее", не злоупотребляя нерусскими словами, «для наибольшего взаимопонимания».

  • · «Многие слова образованы от иностранных слов. Это не значит, что они засоряют нашу речь, это просто новые слова».
  • · «У нас не было такого слова, а у иностранцев было, и мы просто взяли его себе, чтобы не придумывать новое…».
  • · «Считаю, русский язык должен развиваться, обогащаясь новыми выражениями, смешивание языков в наше время неизбежно…».
  • · «Иностранные слова, наоборот, обогащают русский язык, делают его более выразительным и ярким».

Следующий вопрос: «Являются ли «русифицированные» иностранные слова проблемой для русского языка?», 70% считают их проблемой, 30% -нет.

  • · «Они искажают, загрязняют наш язык, из-за них появляются новые правила, которые усложняют наш язык».
  • · «Когда люди выражаются иностранными словами, пропадает вся красота русского языка, иногда даже пропадает смысл».
  • · «Если существуют близкие синонимы к слову в русском языке, то приход иностранных слов плох».

Берегите чистоту языка , как святыню ! Никогда не употребляйте иностранных слов . Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас .

И.С.Тургенев

Здравствуйте, мои уважаемые читатели. Я бы хотел пригласить вас на мой день рождения, который будет 6-го июня. Эта дата появилась в международном календаре совсем недавно, в 2010 году, когда департамент ООН по связям с общественностью предложил учредить праздники, посвящённые шести официальным языкам организации. День моего рождения совпадает с днём рождения А.С.Пушкина. И это очень приятно, потому что великий писатель, поэт и драматург очень меня любил.

Ой, да что это я! Говорю, говорю, а представиться забыл! Извините, дорогие мои. Это я - русский язык. Да-а, на день рождения-то пригласил, только не знаю, доживу ли я до него. Болею я сильно…

Если вы хоть разок проезжали по московским улицам, то наверняка видели огромные рекламные щиты. Много интересного на них написано. И написано-то, вроде, с моей помощью, т.е. буквами русского алфавита. А я гляжу и себя не узнаю! Призывают, скажем, купить экофлет в ближайшем Подмосковье. Или, если позволяет мошна, таун-хаус . А при входе в гипермаркет или мегамолл встречаешь странных людей под названием «мерчендайзер ».

А если вы в первопрестольной решили подкрепиться - выпить чайку-кофейку с блинами-пирогами, то ни чайных, ни кофейных, а уж тем более столовых вы не сыщете. Пожалте в кофе-хаус на бизнес-ланч .

А вот вам фраза из газетной статьи: «Впервые к экзитполу допущена иностранная компания». Простите, к какому полу?

Проблема засорения русского языка

Увидел я всё это, и так мне сердце сжало, так кольнуло! Да за что же, люди добрые?! Столько лет я вам верой и правдой служил. Сколько романов да поэм помог написать. А сказки? Да-да, те самые, которые вам читали в детстве…Да неужто я так провинился перед вами, что вы готовы забить меня камнями? Конечно, я уже стар, но ведь ещё жив!

Я ведь понимаю, что жизнь не стоит на месте. Всё течёт, всё меняется. И я должен меняться. Лексика любого языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова появляются ежечасно. Но нельзя же всё сохранять в памяти. Что ж вы, как дети малые, всю грязь в рот тащите?

Ведь мы, языки разных народов, дружим между собой. Например, я всегда открыт для заимствований.
Начиная с эпохи Петра I, когда появился ориентир на западную культуру, много слов я позаимствовал из западноевропейских языков. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти.

Да только брал-то я не всё подряд, а только те слова, аналогов которых у меня не было. Так сказать, заполнял «пустые ниши словесности». И эти слова давным-давно стали своими, «обрусевшими». И если сейчас кто-то вдруг захочет «вернуть» все заимствованные слова в их родной язык, конечно, это будет заметным уроном. Иное дело, когда вы заменяете привычные русские слова “импортными” синонимами.

А может, вы стали жить по принципу «Пипл всё схавает!»? Это, между прочим, вы так о СЕБЕ говорите.

Правду говорят «Каков язык - таков и народ ». Я приболел, да и вас заразил.
А может вместе полечимся?...

Размышления о причинах «болезни»

Кстати, РАН проведены исследования, которые позволяют говорить о том, что ДНК способна воспринимать человеческую речь и читаемый текст по электромагнитным каналам. Причём одни тексты оздоравливают гены, а другие вызывают мутации, ведущие к вырождению человека. Страшно, не правда ли?

Психологические же исследования показали, что излишнее употребление иноязычных слов связано с желанием возвеличить себя в глазах других, показать уровень своей образованности, просвещённости, убедить окружающих в своей принадлежности к элите.

Если же вы знакомы с системно-векторной психологией Юрия Бурлана , то можете без труда определить, каким же людям свойственно употребление такой лексики. Конечно же, это обладатели кожного вектора. Психологическая гибкость позволяет кожникам быстро подстраиваться к любым изменениям. Такие люди амбициозны и самоуверенны. Не так давно мы из анальной фазы развития вступили в кожную фазу. И для нас, российских жителей с уретрально-мышечным менталитетом, этот переход был довольно болезненным, т.к. кожный и уретральный вектора контрарны друг другу.

Западная же цивилизация является носительницей кожного менталитета. Именно поэтому взоры российских кожников обращены на Запад. Именно там находится зона их интересов. Поэтому именно с Запада, а также из США и стали быстро перекочёвывать в наш язык чужеродные слова.
Но может быть пора остановить экспансию чужеродной лексики? Ведь подрастающее поколение, начитавшись подобного словоблудия, не сможет сформировать у себя чувство правильного языкового стиля и вкуса. Потом подростки, воспитанные на всем «кульном» (амер. Cool [кул] - клёво), вырастут, так и не научившись любить свой родной язык, просто потеряют к нему уважение. Вот тогда нас действительно будет ожидать катастрофа, ведь язык нации неразрывно связан с ее культурой. Давайте позаботимся о национальном достоянии, каковым является наш язык. И пусть эту заботу проявят не только государственные чиновники, учёные-лингвисты, общественные деятели, знаменитые, популярные люди, но и мы с вами.

Матвеева Анастасия

В работе ученицы 8 класса рассматриваютя несколько путей засорения русского языка, а также результаты собственного исследования речи одноклассников.

Скачать:

Предварительный просмотр:

  1. Введение.
    На тему моей научно-исследовательской работы натолкнуло меня название статьи, прочитанной в газете. А название довольно-таки странное «Пандемия словесного СПИДа». Уже в самом заголовке имеется иностранное слово «пандемия», что бы это означало? Заглянув в словарь иностранных слов, я узнала, что пандемия (греческое слово) - это распространение какой-либо инфекционной болезни на целые страны и материки, более широкое, чем при эпидемии. В истории известны пандемия чумы, пандемия гриппа, в результате которых погибли миллионы людей, значит, в результате словесной пандемии умирают слова, умирает язык, следовательно, гибнет человечество, так как народ является носителем языка. Язык в опасности!

Так ли страшно состояние русского языка в современном мире? Задавшись этим вопросом, я решила рассмотреть, что же засоряет русский язык.

В своей работе я рассмотрю подробно только две причины засорения русского языка:

  1. Внешний фактор исследования - как на язык влияют заимствования - необходимы ли они или же только засоряют русский язык?
  2. Проблема расшатывания структуры языка изнутри, через расширение влияния различных жаргонов, социальных диалектов, средств массовой информации на литературную речь.

2.Засоряют ли язык заимствования?

Вопросы правильности, богатства и чистоты родного языка непосредственно связаны с проблемами заимствований, судьбой иноязычных слов, с характером взаимодействия «своих» и «чужих» элементов в системе языка на разных этапах его развития. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. Заимствованные слова есть в каждом языке. Как, какими путями приходят в язык «чужие» слова? Почему одни становятся всем известны и необходимы, а другие исчезают, не успев закрепиться? Может быть, заимствования только засоряют язык, а не обогащают его? Вопрос этот сложен, и ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя: нужно ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, с характером их употребления.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Все эти заимствования настолько прочно вошли в общенародный русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов (за исключением, пожалуй, слова лошадь (конь) и нескольких, имеющих областные или разговорные синонимы: скамья- лавка, свекла - бурак, компот - узвар). Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.

Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII -начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало XX века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов.

3000 неологизмов, которыми в 1981 году пополнился русский язык примерно 80 % - иноязычного происхождения. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что в скором времени они будут количественно преобладать в русском языке. Словари иностранных слов почти сравниваются в объеме с толковыми словарями русского языка. Глядя на нынешний день, можно с грустью говорить, что русский язык превратился в огромную свалку заимствованных слов. Общение компьютерщиков бизнесменов, ученых-естественников происходит практически на английском. Неужели для обозначения каждодневной деятельности миллионов образованных людей, посылающих электронную почту в русском языке не нашлось более удобного выражения, чем дурацкое «посылать по мылу» - искаженное до бессмыслицы звукоподражание английскому e-mail? Зачем волноваться о мейле, если слово «почта» не утрачено: пользуйтесь на здоровье - хоть для «живой почты», хоть для электронной. Часть заимствований (особенно в области высоких технологий) вероятно оправдана, так как в этой области мы исторически отстаем, поэтому и принимаем терминологию, предложенную теми, кто её разработал. Но почему идет замусоривание в, казалось бы, традиционных областях. Для чего, при обучении русских бухгалтеров и экономистов используется терминология, которая неприятно режет слух. Для чего используются чужеродные слова «депозит» и «депонирование», если русский язык имеет односложные синонимы - «вклад» и «передача»? какая в этом необходимость? Я не против того, чтобы заимствовать из иностранных языков слова, аналогов которых в русском языке нет. Но я против того, чтобы уже существующие в русском языке слова или обороты заменялись, соответственно, словами и оборотами из иностранного языка, в том числе и из английского. Почему мы сейчас часто говорим «иду делать шоппинг» - неужели нельзя сказать просто «пройтись по магазинам». «Мой бойфренд, моя герла» - вот те слова, которые для молодежи все больше замещают русские «Мой парень, моя девушка».

В черный список входят также слова ОК, WOW. На самом деле русский язык это богатейший язык! Сколько в нем чувств и эмоций! Вспомните монолог Михаила Задорнова, где из заимствованного ОК сделали уже своё русское ОККЕЮШКИ! Или другой монолог, где муж (иностранец) спрашивает жену (русскую) - «чай пить будешь? - а жена в ответ - «да, нет, наверное». Мы-то поняли её ответ, а вот муж голову поломал! Этот пример говорит о неточности и непонятности нашей разговорной речи, и что англичане выражаются более точнее, т.к. у них больше слов, но мы понимаем друг друга, это «наш» язык и этим - то мы и отличаемся от иностранцев, пусть и не с таким большим словарным запасом родного языка!

С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал: «Затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать концентрация, когда мы имеем свое хорошее слово – сгущение».

Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет. Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо аллея - просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

Вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. «Береги свойства собственного своего языка, - предупреждал М. В. Ломоносов. - (Ибо) то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском»?

Засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир»., А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал это пересыпание смесью «французского с нижегородским».

Особенно яростным противником засорения русского языка иностранными словами был министр просвещения адмирал А. С. Шишков. Он предлагал все заимствованные слова заменить своими, исконными: например, калоши на «мокроступы», фортепьяно на «тихогромы», атмосферу на «мироколицу» или «колоземицу», эгоиста на «себятника» или «самотника», тротуар - «топталище». Такие замены конечно являются нелепостью.

Язык - это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей.

Если изменить слово - может измениться чья-то судьба. Если изменить язык - изменится судьба целого народа… Но что будет с людьми, если их язык уничтожить, забыть, вычеркнуть из истории, стереть с лица земли?

Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента.

Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной.

3. Внутреннее засорение языка.

Расшатывание структуры языка может происходить не извне, как в случае с заимствованиями, а изнутри, от его носителей, через расширение влияния различных жаргонов, социальных диалектов на литературную речь. Замечу, что само по себе их существование так же нормально, как и заимствования. Социум неизбежно разбивается на группы, вводящие дополнительные слова. Другое дело, когда такие речевые компоненты начинают распространяться за пределами той группы, в среде которой они появились. Тогда мы можем говорить о существовании опасности для национального языка.

Таким образом, проблема безопасности по отношению к языку, по сути, не является чисто лингвистической. Для языковой системы расширение лексического состава за счет иноязычных слов или слов, взятых из диалектов, - обычный путь развития. Другое дело, что опасность существует для социума. В первом случае нация постепенно (в случае сохранения тенденции к заимствованию) теряет ощущение собственной уникальности на фоне иных народов. Во втором случае специфическая речь (например, воровской жаргон) накладывает отпечаток на само общество, которое начинает воспринимать микрокультуру носителей диалекта, разрушая сложившиеся культурные традиции.

В 1993 году вышла в свет книга Владимира Быкова "Русская феня. Словарь интержаргона асоциальных элементов". Произошло это событие, надо отметить, весьма своевременно, так как в нашу повседневную речь все чаще начинают проникать слова и обороты речи из жаргона уголовников. Асор Эппель назвал эти слова "тюрьмизмами", а процесс их распространения "привокзализацией".

Собственно, проблема имеет два исходных начала: в ХХ веке большая часть образованного, интеллектуального российского общества оказалась в непосредственном соприкосновении с реалиями уголовной жизни. Нет нужды говорить, что именно эта часть социума задает нормы литературной речи. Вторая причина "криминализации" русской речи заключается в том, что в 90-х годах прошлого века в нашей жизни появились так называемые "нувориши", или, как принято их называть, новые русские. Новоприобретенное богатство позволило им попасть в верхние круги общества, в правящую элиту. В результате люди, лингвистически малообразованные, начинают обращаться к народу через средства массовой информации и таким образом проводить лексику ограниченного социального диалекта в общерусскую разговорную речь.

Исследователи, обеспокоенные безопасностью языка (а здесь мы действительно можем говорить о наличии проблемы), задаются вопросом: в чем причины столь низкой требовательности к своему языку людей, которые, казалось бы, по своему должностному положению, по своему месту в обществе призваны служить примерами для своих сограждан? Почему они позволяют себе обращаться к многомиллионной аудитории на языке, гораздо более уместном в тюремной камере, а отнюдь не в цивилизованном обществе? Что это: элементарная невоспитанность, непонимание своей роли или бравада, проявление псевдодемократизма, желания казаться проще и ближе к "народным массам"?

"Блатнячина", звучащая (особенно в последнее время) с экранов телевизоров, становится нормой. Молодое поколение растет на музыке Шуфутинского, "Лесоповала", Круга и прочих, воспевающих тюремные нравы.

Фильмы изобилуют ругательствами, которые так и сыплются из уст героев. Раиса Розина, сотрудник Института русского языка им. В.В.Виноградова, полагает, что по этому поводу уже пора что-то предпринимать. "Я думаю, что что-то необходимо предпринимать. Меня ужасает пропаганда криминала на телевидении. В то же время, и родители должны думать, как сделать, чтобы дети смотрели другие фильмы и слушали другую музыку".

Я провела исследование, результаты которого представлены в диаграмме(Приложение 2).

Результаты опроса очень огорчают… И ещё раз доказывают, что проблема загрязнения русского языка очень актуальна.

Так же мной был проведён опрос старшего поколения, результаты которого представлены уже вот в это диаграмме: см. приложение 3.

То, что старшее поколение предпочитает больше исконно-русский язык, и истинно-русские выражения даёт надежду на то, что возможно в будущем будет проводиться очищение русского языка

А результаты опроса школьников вряд ли могут порадовать.(Приложение 4)

Языковая система в данном аспекте сталкивается с внутренним давлением со стороны его носителей. И решение этого вопроса – дело воспитания младшего поколения. В наше время несколько стираются границы "хорошего" и "плохого". Проблема защиты языка в этом смысле оказывается в первую очередь проблемой культурного самоосознания самого социума. Подрастающие дети должны понимать, что криминальные слои общества не то место в социальной жизни, куда стоит стремиться. И не только родители в состоянии бороться с представлениями своих детей, тем более что сами родители оказываются распространителями лексики криминальных диалектов. Здесь возникает необходимость информационной обработки населения со стороны СМИ, необходимость расстановки правильных акцентов в школьном воспитании и т.п. И только после того, как будет сформировано представление о недопустимости причисления себя к криминальной среде, можно будет бороться за чистоту языка, объясняя людям, как характеризует их использование воровского жаргона.

Также мною были составлены вопросы, по которым я провела анкетирование учащихся 5-8 классов по данной проблеме. Анкеты обработаны, итоги подведены. Вот их результаты:

Употребляешь ли ты в своей речи нецензурные слова и выражения?

Никогда-4%

Редко-75%

Часто- 21%

Волнует ли тебя проблема чистоты языка?

Волнует-43%

Не волнует-15%

Некогда не задумывался об этом- 42%

Чем, по-твоему, можно объяснить столь широкое распространение нецензурных слов в нашем обществе?

Не хватает других хороших слов-56%

Это способ самоутверждения в глазах других людей-40%

Свой вариант: «По-другому меня не поймут»-4%.

4.Заключение .

Моя работа не претендует на всеохватность проблемы «Проблемы засорения русского языка», она - приглашение к размышлению о том, что каждый из нас может сделать для оздоровления языка. Не суть какого языка, и какой нации...

Что же входит в словесный СПИД? Неграмотная, несвязная, грубая речь, "сквернословие, уголовный жаргон, грубая просторечная лексика и, конечно же, насилие над русским языком, его, так сказать, вестернизация: не вымогатель, а «рэкетир», не душегуб и убийца, а «киллер», не подросток, а «тинэйджер», не съезд, а «саммит».

«Языку мы учимся и должны учиться непрерывно до последних дней жизни», - говорил Паустовский. Нужно помочь «великому и могучему» русскому языку выжить, сохранить его и сделать так, чтобы он овладел устами и сердцами нас, наших детей и внуков.

У русскоговорящих людей, живущих в России или разъехавшихся по всему миру, язык - единственное общее наследие. В этом смысле именно общая речь оказывается тем, что связывает нас в единую нацию. Напрасно искать общность на каких-то политических платформах или в культурных программах - здесь нас разделяют возраст, воспитание, место жительства, вкусы и т.д. Но язык, который сформировал наше мышление, культурный генофонд, у нас один, и значит, первейшая забота - не дать ему погибнуть.

Список литературы:

1)Аксаков Сергей « Воспоминание об Александре Семеновиче Шишкове»;

2) Яковлев К. Ф. « Как мы портим русский язык»

3) Д.И. Фонвизина «Бригадир»;

4) А. Грибоедов «Горе от ума»;
5) Владимир Быков «Русская феня»;

6) Челышев 1998 - Челышев Е. П. Культура России в мировом контексте // Образ России. Русская культура в мировом контексте. М., 1998

7) С.И.Ожогов «Словарь русского языка»;

8) http://www.gramota.ru/nws_arch.html?nn=437

Приложение 1.


Приложение 2.


Приложение 3.



Приложение 4.



V районная конференция по экологии

«Экология – Безопасность – Жизнь»

Направление «Экология и жизнь»

Секция «Экология русского языка»

Тема

Проблемы засорения русского языка

Работу подготовила

Ученица 8 класса Г

МБОУ СОШ №74 г.о.Самара

Матвеева Анастасия

Педагог Григорьева

Наталья Юрьевна

Самара 2014г.

  1. Введение.
  2. Проблемы засорения русского языка.

1. Засоряют ли язык заимствования?

2. Внутреннее засорение языка.

  1. Заключение.
  2. Приложения
  3. Список используемой литературы.

Похожие публикации